1 Reis 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม เอีจ ซ ยุม อื, ด่าวิต กอก ซาโลมอน ป มัฮ กวน แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. ซตอก อาึง อื ตอก เฮี,
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “อาึ เอีจ ซดิ ซเงะ ซ ยุม เมอะ. ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ตอน ฮมัน, ไม่ อาวต ลอป เปอะ ไม่ เรียง รพาวม แตะ.
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ป ซตอก เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ ละ เปอะ โครยญ เจือ. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื. ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ดวน อื ปุย ยุฮ โครยญ เจือ, ตัม ป เอีจ ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ อื เซ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ, กัน ยุฮ เปอะ โครยญ เจือ, ไม่ คระ โฮว โครง เอีญ เปอะ โครยญ โดฮ ซ จเลิน เนอึม ฆาื อื.
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 พะจาว เอีจ ซันญา อาึง อื ละ อาึ ตอก เฮี, ‘ดัฮ โม จัตเจือ เปอะ เนอึม รพาวม ละ อาึ, ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อาึ ละ แตะ ไม่ เตม รพาวม แตะ โฮ, ซ โฮลฮ ลอป แปน กซัต ยุฮ โม อิซราเอน โครยญ เจน ปุย,’ อัฮ เซ เนิ. ดัฮ ปะ เนอึง ป อัฮ พะจาว ตอก เซ พะจาว ซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง ฆาื อื,” อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 “ไก แม โรฮ ติ เจือ แม. ปะ ตึน ซ ไตม ลั่ง เปอะ ป ยุฮ โยอัป กวน เซรุยา ละ อาึ โฮ. โยอัป เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม อิซราเอน ลอา ปุย, มัฮ อัปเนอ กวน เนอ เซ, ไม่ อามาซา กวน เยเทอ เซ. มัฮ โฆง อื โรก เวน ละ เญือม ไมจ เมือง, มัฮ โรฮ รโตง ยุม ปุย เญือม รุป ปุย ปุ แตะ. ยุม ปุย ป โอ ไก พิต โฌวะ ยุฮ ตอก เซ เยอ, แปน ลอป เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ละ อาึ ฆาื อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ ละ อื. ไมจ เปอะ โตว พลวย ตะกวต เซ เกือฮ ยุม ไอฮ เญือม เอีจ ลัง ยุม แตะ.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 “ละ ป มัฮ โม กวน รเมะ บ่าซีไล ปุย กิเลอัต เซ, ปังเมอ ไมจ เปอะ ยุฮ ป ไมจ ป ญุ่ก ละ. ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ โซม นึง เญือะ แตะ นึง มัฮ อื โม ป รัปคัม อาึ เญือม โฮลฮ อาึ ตอ ฮา อัปซาโลม ป มัฮ เอียกตุ เปอะ เซ ไพรม อื.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 “ไก ลั่ง ติ ปุย. ปุย เซ มัฮ ชิเมอี กวน เกรา, มัฮ เจอ เบ่นยามิน. มัฮ ปุย ย่วง บ่าฮูริม. ปุย เซ อัฮ ลัมเลือ ป โซะ ป ไซญ ละ อาึ เญือม ตอ อาึ โฮว ฮอยจ ย่วง มาฮะนาอิม โฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ อาึ นึง โกลง จอแด่น เนอ, ปังเมอ ฮอยจ รชึง โรฮ อาึ. อาึ ซันญา โรฮ อาึง ฆาื อื นึง มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ยุฮ โตว ยุม ไม่ ปะ,’ อัฮ เซ ละ ฆาื อื.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 ปัง มัฮ ตอก เซ ปะ เกียฮ เมีญ เปอะ โตว แปน ปุย โอ ไก พิต ฆาื อื. ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ ละ อื นึง มัฮ เปอะ ปุย ไก ซติ พันญา. ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ตะกวต เซ โรฮ,” อัฮ เซ กซัต ด่าวิต เตอ.
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 ฟวยจ เซ ด่าวิต ยุม. โฮว รโจะ ดิ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต (มัฮ เวียง เยรูซาเลม).
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 ด่าวิต โฮลฮ แปน กซัต ยุฮ โม อิซราเอน รปาวน เนอึม. ตัตเตียง นึง เมือง เฮปโรน อาแลฮ เนอึม. ตัตเตียง แม ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม ง่วย โรฮ ลอวย เนอึม.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 ซาโลมอน ลอต แปน กซัต ฆรอ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ. บั่นเมือง ยุฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน เนอึม.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 ฟวยจ เซ อาโด่นียา กวน ฮักกิต เตอ, โฮว เคะ บั่ตเชบ่า ป มัฮ มะ กซัต ซาโลมอน. บั่ตเชบ่า เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ฮอยจ ไมจ ฮอยจ มวน เนอะ,
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 ปังเมอ ไก ป ฆวต ฮอยจ ปัว อัฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ. “อัฮ เมิฮ ป ฆวต อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื บั่ตเชบ่า เยอ.
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 อาโด่นียา เซ อัฮ เฮี, “ปะ ตึน เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ ป ลัง โฮลฮ แปน กซัต เตอ มัฮ อาึ เฮี. ปัง มัฮ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื แกต โรฮ อื ตอก เซ. ป โฮลฮ แปน กซัต ปเลี่ย เฮี ปังเมอ มัฮ ปุ อาึ, นึง ปุก อื รพาวม พะจาว ตอก เซ.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 ปเลี่ย เฮี อาึ ปัว นึง เปอะ ติ เจือ โน่ง, ปัว เปอะ โอ คัต เวียน ฮา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. บั่ตเชบ่า เซ โลยฮ อื ละ อื, “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 อาโด่นียา อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ ปัว ละ แตะ นึง กซัต ซาโลมอน, ตึน โอ โรฮ ซ เลฮ ป อัฮ ปะ ละ แตะ. อาึ อื ฆวต ปัว เยอะ อาบี่ชัก ปุย ชูเนม เซ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 บั่ตเชบ่า เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “แปน ตอก เซ เยอ, ซ ปัว ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 บั่ตเชบ่า เยอ เลียก เนอึม เคะ กซัต ซาโลมอน ละ ซ ปัว แตะ รโตง อาโด่นียา เซ. เญือม ยุ ซาโลมอน ฮอยจ มะ แตะ เคะ แตะ ตอก เซ, นุ่ม เอิน ไกญ แตะ, โอก รัปคัม อื ไม่ อื. ฟวยจ เซ เลียก งาวม เบือง ก งาวม แตะ. เกือฮ โรฮ ปุย ตาว ตังอี คึ, อาึง อื ลวง ดอม แตะ ละ ซ เกือฮ อื มะ แตะ เซ งาวม นึง. มะ อื เซ งาวม เนอึม นึง อื.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. ปัว เปอะ โอ คัต เวียน ฮา แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. กซัต ซาโลมอน อัฮ เฮี, “มะ, ปัว เมิฮ. อาึ ซ คัต เวียน โตว ฮา เปอะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 มะ อื เซ อัฮ เฮี, “ปัว เยอะ อาบี่ชัก เซ ละ อาโด่นียา ป มัฮ เอียกตุ เปอะ เซ ละ ซ แปน อื ปุย เญือะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 ซาโลมอน เซ โลยฮ อื ละ มะ แตะ ตอก เฮี, “เกียฮ ปัว โน่ง เปอะ อาบี่ชัก ละ ติ เจือ โน่ง เมอ, ลัง ปัว เอิน เปอะ เกือฮ โฮลฮ แปน กซัต รโตง อาึ เฮี, นึง มัฮ อื เอียก อาึ. ป พาวม ดิ ไม่ อาโด่นียา เซ มัฮ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ไม่ โยอัป เซ. ไมจ แม โรฮ เปอะ ปัว รโตง ปุย ลอา เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน ซันญา ซโตฮ อาึง อื นึง มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, “ตัม โอ อาโด่นียา ยุม ฆาื ลปุง ติ มวยญ เซ, ปัว พะจาว เกือฮ อาึ ลอก ตุต แตะ โฮฮ ฮา เซ แม.
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 เอีจ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อาึ แปน กซัต รโตง ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เกอะ เซ ฮอยจ ละ จัตเจือ อาึ เฆียง เฮี ตัม ป เอีจ ซันญา พะจาว อาึง โฮ. แจง ไอม พะจาว เซ ตอก ออฮ อาโด่นียา แจง โรฮ ซ ยุม ซเงะ เนาะ เฮี ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 กซัต ซาโลมอน เกือฮ เนอึม เบ่ไนยา เซ โฮว ยุฮ ยุม ไม่ อาโด่นียา เซ ฆาื อื.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ, “ปะ โฮว อาวต แม โรฮ นึง อานาโทต เตอ นึง ย่วง อาวต ไพรม เปอะ เซ. ปะ โซมกวน โรฮ เปอะ ไม่ ยุม แตะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ, นึง เอีจ แลน แก เปอะ ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว เยโฮวา เซ ไน ติ เจน แปน ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เกอะ เซ กซัต, ไม่ เอีจ ไก โรฮ รโตง เปอะ นึง เม่ะมั่ก ลอก เปือะ เกอะ โรฮ.”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 กซัต ซาโลมอน เกือฮ เนอึม อาบี่ยาทา เซ โอก ฮา แปน แตะ ซตุ ยุฮ พะจาว. โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ลปุง เอีจ ซันญา พะจาว อาึง นึง ย่วง ชิโล โฮ ป เกว ไม่ ไลลวง จัตเจือ เอลี เซ.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 เญือม เอีจ ฮมอง โรฮ โยอัป ไลลวง เซ, โยอัป เซ ตอ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว. ชุง ไม่ คัน ทไว, ไปญ โรฮ โด่วง อาวต โจง คัน เซ. โยอัป เซ ปัง โอ พาวม ดิ ไม่ อัปซาโลม ปังเมอ พาวม แม ไม่ อาโด่นียา.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 เญือม เซ เยอ ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ กซัต ซาโลมอน ตอก เฮี, “โยอัป เอีจ ตอ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว. ฮาวก ชุง นึง เฆียง คัน ทไว เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ซาโลมอน ดวน เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ฆาื อื ตอก เฮี, “โฮว ยุฮ เอิน ยุม ไม่,” อัฮ เซ ละ อื.
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 เบ่ไนยา เซ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง พากัง ยุฮ พะจาว เซ. อัฮ เฮี ละ โยอัป, “กซัต ดวน ปะ โอก ฮา นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. โยอัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอก โตว, อาึ ซ ยุม นา เฮี,” อัฮ เซ. เบ่ไนยา เอีญ รโฮงะ แม อื ละ กซัต ตอก เอีจ โลยฮ โยอัป อื เซ.
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ยุฮ ละ อื ตัม ป อัฮ โกะ อื เมิฮ. ยุฮ ยุม ไม่, ฟวยจ เซ โฮว รมอยจ, เดอึม กัน พิต ยุฮ อื นึง ไลลวง ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย โอ ไก พิต โฌวะ เซ โอ เญือะ ซ ฮอยจ ฆาื ละ เญือะ เญะ ไม่ จัตเจือ เยอะ โรฮ.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 ไลลวง เกือฮ อื ฮนัม ปุย ปัต เซ พะจาว เกือฮ อื แม ฮอยจ ละ โกะ อื ไอฮ. โยอัป เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไมจ ฮา โกะ แตะ ไม่ ซืไซ แตะ ลอา ปุย, เตือง โอ กซัต ด่าวิต เปือะ เกอะ ยุง ไลลวง อื เฟือฮ. ป ยุฮ อื ยุม ไม่ เซ มัฮ อัปเนอ, ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม อิซราเอน เซ, ไม่ อามาซา ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ โม ยูด่า เซ โรฮ.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 มั่ป ตุต ลอก อื ฆาื ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย ลอา เซ เกือฮ ลอก ลอป โยอัป เซ ไม่ จัตเจือ อื ฆาื อื โอ เญาะ ไก ลอยจ. ป มัฮ เญือะ ด่าวิต ไม่ โม จัตเจือ อื ป ซ แปน กซัต เซ, ปังเมอ ปัว เกือฮ โฮลฮ อาวต ลอป ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ เบือ พะจาว โอ เญาะ ไก ลอยจ โรฮ,” อัฮ เซ.
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 ฟวยจ เซ เบ่ไนยา เซ ฮาวก ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ โยอัป เซ ฆาื อื. โฮว รมอยจ อื นึง เบือง รมอยจ เญือะ โกะ อื ไอฮ นึง ย่วง ก พริ.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน ดุฮ โรฮ เบ่ไนยา เซ แปน ฮัวนา ตฮัน รโตง โยอัป เซ ฆาื อื. ดุฮ แม โรฮ ซาโด่ก แปน ซตุ รซอฮ ละ พะจาว รโตง อาบี่ยาทา เซ โรฮ.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน เกือฮ แม ปุย โฮว กอก ชิเมอี ฮอยจ เคะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ไมจ เปอะ ยุฮ เญือะ อาวต แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม เฮี. ปุ โอก โฮว ฮอยจ ก ไฮญ เฟือฮ เอิน.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 ดัฮ เปอะ โอก โฮว ไม่ เตือง โรฮ แตะ โกลง คิตโรน เฮี, ซเงะ ออฮ ซเงะ เอีฮ ญุ่ก, ปะ ไมจ เอิน เปอะ ยุง ซ ยุม แตะ ซเงะ เซ เอิน. ไลลวง ยุม เปอะ เซ มัฮ ฆาื โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 ชิเมอี เซ โลยฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “โอ กซัต, ป อัฮ เปอะ เซ เอีจ ปุก เนอึม เนิ. อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื. ชิเมอี เซ อาวต เนอึม นึง เวียง เยรูซาเลม เซ เลี่ญ.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 เญือม เอีจ ไคว อื ลอวย เนอึม, ป มัฮ ครา ชิเมอี ลอา ปุย เซ ตอ ฮา อื. โฮว อาวต ไม่ อาคิต กวน มาอาคา ป มัฮ กซัต นึง เมือง กัต เซ. เญือม เอีจ ฮมอง ชิเมอี อาวต ครา แตะ นึง เมือง กัต ตอก เซ เยอ,
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 ชิเมอี เซ ตุย บรัง, ฮัต แม ควน บุก อื. บุก ปุ โฮว อื, ฮอยจ เคะ อาคิต นึง เมือง กัต เซ ละ ซาวป แตะ ยุ ป มัฮ ครา แตะ เซ. เญือม เอีจ ยุ อื เอีญ แม ไม่ อื ฮอยจ นึง ย่วง อาวต แตะ เซ.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 เญือม เอีจ ฮมอง ซาโลมอน ป ยุฮ ชิเมอี เซ,
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 ดวน ปุย โฮว กอก ชิเมอี เซ ฮอยจ เคะ แตะ ฆาื อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ เกือฮ ปะ ซันญา อาึง นึง มอยฮ พะจาว ไม่ เอีจ อัฮ ซโตฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, โอก เปอะ ฮา นา เฮี ซเงะ ออฮ ซ ยุม เปอะ ซเงะ เซ. อาึ โม่ อัฮ เซ ละ เปอะ? ปะ เอีจ โลยฮ โรฮ เปอะ ละ อาึ ตอก เฮี โรฮ, ‘ป อัฮ เปอะ เซ เอีจ ปุก เนอึม เนิ. อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ โครยญ เจือ,’ เอีจ อัฮ เปอะ ตอก เซ.
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 ปะ เมอยุ โอ เปอะ ยุฮ ตัม ป เอีจ ซันญา เปอะ ไม่ พะจาว? เมอยุ โอ โรฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ เปอะ ยุฮ ฮู?”
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “เมาะ ป ฆอก ป เบร ยุฮ ปะ ละ เปือะ เกอะ ป มัฮ กซัต ด่าวิต เซ, ปะ เอีจ ยุง เปอะ ไอฮ เตือง โอยจ อื. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, พะจาว ซ เกือฮ โรฮ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปะ ฆาื อื โรฮ.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 พะจาว ปังเมอ ซ ปิฮ มุ่น ยุฮ แตะ ละ อาึ เฮี, ซ เกือฮ บั่นเมือง ยุฮ ด่าวิต ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน ดวน โรฮ เบ่ไนยา เซ โอก โฮว ยุฮ ยุม ไม่ ชิเมอี เซ. เคียง เซ บั่นเมือง โฮลฮ ซาโลมอน ตัตเตียง เงอ อาวต เฮน ฮลอง ตอน ฮมัน ฆาื อื.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.