Mateus 7

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ga xora bok kodek, “Bigus illa mumu eroloklok ke exup pes. Loxo una lox i, ne Moroa nabo illa mumu eroloklok kirimi.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Teia ne Moroa nabo illa mumu nimi teren mo egese ngas langan bi kolox i ti emomono ves. Ma engas sai biga illa mumu emomono ves min, ne Moroa nabo illa bok mumu nimi min.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ma tinia up mik ke exosisip una te exatli re metak kunu ma uxo doxoma mumu exonuna konong ke exatli runu?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Loxo exonuna mo ee i kolok ke exatli runu, kora baxa u epovo ri xoran ti ne metak kunu xodek, ‘Metak, a vara na lok kepe exosisip una i kolok ke xatli runu.’?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Nu eradi ngusekula! Mugaga bexe una lok kepe exonuna i kolok pie exatli runu, memu ubo epovo ri mik molonga ti lok kepe exosisip una konong ke exatli te ne metak kunu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Bigus leke teropanga ti kolok ukuing i ti ne Moroa ma bina rebe ebungkadu min. Loxo bina lox i xoren, tima remgili ma ti nat nimi. Ma bigus iu tebe ebabo mi erokabilik kaonon tirimi. Loxo bina lox i xoren, tima buutpuvus erokabilik kaonon maxalapok ke erokangkadek kindi.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Iesu ga xora bok kodek, “Binan sing ke tevanga, ma binabo ruuna kei. Bina puse, ma binabo vuse vot te vanga bi puse rin. Bina vividi, ma emusarugu nabo rem suang kirimi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Teia loxo bina sing ne Moroa min tevanga, binabo ruuna kei. Ma loxo bina puse, binabo vuse vot teren. Ma loxo bina vividi, emusarugu nabo remsuang kirimi.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Nege rimmi, loxo emadak keren i sing i min te exongkide, nini na rebe i mi texonovat? Ikop.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O loxo emadak i sing ne tamana min te vememe, tamana na rebei min te sisi ne? Ni gok ikop.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Nimi exantamana examadak bi kolok lamba eroloklok miningot, mado bi etere mapmaran lexengepe i tin tebe eropanga mapmaran ti examadak kirimi. Mado eroloklok ke ne Tamami i kolok ke exalibet ipmaran lexengepe ti eroloklok kirimi, koren ma nini in tebe eropanga mapmaran ti emomono tin sing kin.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Eroloklok axava bi vara rin loxo emomono ves tina kolox i rimmi, na eroloklok bina kolok box i rindi. Na evasiun te Erokoxora Xis se ne Moses ma eroanasa te exulau xoxora livi.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina beles ukonong ke emusarugu i kexeot. Emusarugu lanak ti exot ti sonau, nini i lalas ma i mulus ti mumui ma emomono lamba ti mumui na engas.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Mado emusarugu lanak ti leke eroro, nini i kexeot, ma engas tin na exot i vevereng ti mumui ma ekup momono mun ti puse vot teren ma tira mumu na engas.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina kolok tautau nimi mumu eroloklok kindi exulau xoxora livi ella. Teia ti kolok langan ebungkadu axa atat, mado ti babanam loxo eroloklok kindi ipmaran langan emomono nunu kusu tina ella di.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Bibo mik eropeven una re eroloklok kindi ma bibo eterei, nidi exulau xoxora livi ella o ikop. Kora ngan? Kusin emomono tit dik ke eropeven te una vaen te evaros gigilat ne? O kusin emomono tit dik ke eropeven euna fig te evarules ne? Ikop tutuna.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Langan mun erouna mapmaran ti pisik eropeven una mapmaran. Ma euna miningot i pisik eropeven una miningot.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Euna mapmaran ixo epovo ri visik tero pevenuna miningot. Ma euna miningot ixo epovo ti visik tero pevenuna pukat.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Erouna axava tixo pisik eropeven una pukat, ti talak korop kepei ma ti iu min ti exoneu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Koren ma bibop mik kibis eropeven una re eroloklok kasan tindi ma bibo etere di exulau koxora livi ella.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bigus doxomai loxo emomono axava ti otorong ia xodek, ‘Eradi Vuruk, Eradi Vuruk,’ tibo beles se eninto re exalibet. Ikop. Nidi xusuk mun ti kolok epovo evavara re ne Tamak pana re exalibet, nidi mun tinabo beles se eninto.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Te eleng kaxava ren na evua emomono lamba tinabo xoxora ria xodek, ‘Eradi Vuruk, Eradi Vuruk, baga xoxora livi mi easing kunu ma baga tuki asu ebunggas mi easing kunu, ma baga kolok lamba eropanga rutuduk mi easing kunu.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Mado anabo xoran tindi xodek, ‘Nia xo etere nimi. Bi kolok amisik eroloklok miningot. Bina pas kasinge ia!’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Koren ma, emomono axava nidi ti rongai na erokoxora rak ma tira mumu tarasu ren, nidi ti langan eradi doxoma molonga ga xip eunu ren pana re evaravat.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Exubu ga su, ma erodan ga xipsu, ma emantavu ga vu dotdoso mo eunu, mado eunu goxo remsuvuk, teia ni ga vuaru i pana re evaravat.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Mado loxo era i rongai na erokoxora rak ma ixo mu asu i, nini i langan eradi vukban ga xip eunu ren pana re xapilang.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Exubu ga su, ma erodan ga xipsu, ma emantavu ga vu dotdoso nom eunu, ma eunu ga remsuvuk axava.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Texonaleng ne Iesu ga xora axava na erokoxora, emixi ti ga ruduk ke eanasa ren,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 tevangasa ni ga anasa di langan era ga ruuna evevereng ti anasa, ma goxo langan exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.