Mateus 7

lbv (LBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ga xora bok kodek, “Bigus illa mumu eroloklok ke exup pes. Loxo una lox i, ne Moroa nabo illa mumu eroloklok kirimi.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Teia ne Moroa nabo illa mumu nimi teren mo egese ngas langan bi kolox i ti emomono ves. Ma engas sai biga illa mumu emomono ves min, ne Moroa nabo illa bok mumu nimi min.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ma tinia up mik ke exosisip una te exatli re metak kunu ma uxo doxoma mumu exonuna konong ke exatli runu?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Loxo exonuna mo ee i kolok ke exatli runu, kora baxa u epovo ri xoran ti ne metak kunu xodek, ‘Metak, a vara na lok kepe exosisip una i kolok ke xatli runu.’?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Nu eradi ngusekula! Mugaga bexe una lok kepe exonuna i kolok pie exatli runu, memu ubo epovo ri mik molonga ti lok kepe exosisip una konong ke exatli te ne metak kunu.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Bigus leke teropanga ti kolok ukuing i ti ne Moroa ma bina rebe ebungkadu min. Loxo bina lox i xoren, tima remgili ma ti nat nimi. Ma bigus iu tebe ebabo mi erokabilik kaonon tirimi. Loxo bina lox i xoren, tima buutpuvus erokabilik kaonon maxalapok ke erokangkadek kindi.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Iesu ga xora bok kodek, “Binan sing ke tevanga, ma binabo ruuna kei. Bina puse, ma binabo vuse vot te vanga bi puse rin. Bina vividi, ma emusarugu nabo rem suang kirimi.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Teia loxo bina sing ne Moroa min tevanga, binabo ruuna kei. Ma loxo bina puse, binabo vuse vot teren. Ma loxo bina vividi, emusarugu nabo remsuang kirimi.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Nege rimmi, loxo emadak keren i sing i min te exongkide, nini na rebe i mi texonovat? Ikop.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O loxo emadak i sing ne tamana min te vememe, tamana na rebei min te sisi ne? Ni gok ikop.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nimi exantamana examadak bi kolok lamba eroloklok miningot, mado bi etere mapmaran lexengepe i tin tebe eropanga mapmaran ti examadak kirimi. Mado eroloklok ke ne Tamami i kolok ke exalibet ipmaran lexengepe ti eroloklok kirimi, koren ma nini in tebe eropanga mapmaran ti emomono tin sing kin.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Eroloklok axava bi vara rin loxo emomono ves tina kolox i rimmi, na eroloklok bina kolok box i rindi. Na evasiun te Erokoxora Xis se ne Moses ma eroanasa te exulau xoxora livi.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina beles ukonong ke emusarugu i kexeot. Emusarugu lanak ti exot ti sonau, nini i lalas ma i mulus ti mumui ma emomono lamba ti mumui na engas.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mado emusarugu lanak ti leke eroro, nini i kexeot, ma engas tin na exot i vevereng ti mumui ma ekup momono mun ti puse vot teren ma tira mumu na engas.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina kolok tautau nimi mumu eroloklok kindi exulau xoxora livi ella. Teia ti kolok langan ebungkadu axa atat, mado ti babanam loxo eroloklok kindi ipmaran langan emomono nunu kusu tina ella di.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Bibo mik eropeven una re eroloklok kindi ma bibo eterei, nidi exulau xoxora livi ella o ikop. Kora ngan? Kusin emomono tit dik ke eropeven te una vaen te evaros gigilat ne? O kusin emomono tit dik ke eropeven euna fig te evarules ne? Ikop tutuna.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Langan mun erouna mapmaran ti pisik eropeven una mapmaran. Ma euna miningot i pisik eropeven una miningot.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Euna mapmaran ixo epovo ri visik tero pevenuna miningot. Ma euna miningot ixo epovo ti visik tero pevenuna pukat.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Erouna axava tixo pisik eropeven una pukat, ti talak korop kepei ma ti iu min ti exoneu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Koren ma bibop mik kibis eropeven una re eroloklok kasan tindi ma bibo etere di exulau koxora livi ella.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Ne Iesu ga xora bok kodek, “Bigus doxomai loxo emomono axava ti otorong ia xodek, ‘Eradi Vuruk, Eradi Vuruk,’ tibo beles se eninto re exalibet. Ikop. Nidi xusuk mun ti kolok epovo evavara re ne Tamak pana re exalibet, nidi mun tinabo beles se eninto.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Te eleng kaxava ren na evua emomono lamba tinabo xoxora ria xodek, ‘Eradi Vuruk, Eradi Vuruk, baga xoxora livi mi easing kunu ma baga tuki asu ebunggas mi easing kunu, ma baga kolok lamba eropanga rutuduk mi easing kunu.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Mado anabo xoran tindi xodek, ‘Nia xo etere nimi. Bi kolok amisik eroloklok miningot. Bina pas kasinge ia!’ ”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Koren ma, emomono axava nidi ti rongai na erokoxora rak ma tira mumu tarasu ren, nidi ti langan eradi doxoma molonga ga xip eunu ren pana re evaravat.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Exubu ga su, ma erodan ga xipsu, ma emantavu ga vu dotdoso mo eunu, mado eunu goxo remsuvuk, teia ni ga vuaru i pana re evaravat.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Mado loxo era i rongai na erokoxora rak ma ixo mu asu i, nini i langan eradi vukban ga xip eunu ren pana re xapilang.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Exubu ga su, ma erodan ga xipsu, ma emantavu ga vu dotdoso nom eunu, ma eunu ga remsuvuk axava.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Texonaleng ne Iesu ga xora axava na erokoxora, emixi ti ga ruduk ke eanasa ren,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 tevangasa ni ga anasa di langan era ga ruuna evevereng ti anasa, ma goxo langan exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.