Mateus 6
lbv (LBV) vs NTLH
1 Iesu ga xora bok kodek, “Binap mik pukat, bigus kolok eroloklok momoton tirimi te emanna emomono kusu nidi ti bop mik nimi. Loxo bina kolox i xoren, Tamami i kolok ke xalibet noxo rebe nimi mi eunun.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Koren ma, exonaleng bi rebe panga ti era i pakes, bigus lox i te emanna emomono axava, langan emomono ngusekula. Tin tebe panga ma tira vuvu erabai ti xora arapat emomono tanak konong kero unu singsing ma tanak ke rongas se rokot puruk. Na emomono ti vavara loxo tina ella emomono kusu emomono tibo doxomai loxo nidi emomono mapmaran ma tibo kiv aurut eroasing kindi. A xora tutunai tirimi xodek, na emomono tiga leke axava vom eunun tindi.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Mado exonaleng bi rebe teropanga ti era i pakes, bina kolox i te engas ua nimi xusuk mun bibo eterei, ma nidi kanauret ti noxo eterei.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Koren ma na erentebe rimmi i kolok pilinge. Ma Tamami ipmik eropanga i kolok pilinge, nabo rebe nimi mi eunun.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ma exonaleng binan sing, bigus langan emomono ngusekula. Ti vavara ti tu pana ma tinan sing konong ke erounu lotu ma tanak bok kero sumelusuk ke rongas kusu emomono tibop mik di. A xora tutunai tirimi xodek, tiga leke axava vom eunun tindi.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Mado exonaleng bi vara sing, bina beles se exot mimidi te eunu rimmi, vipie evebai ma bina sing ne Tamami, nini bixo mikmix i. Ma Tamami, ni ipmik eropanga bi kolok pilingei, nabo rebe nimi mi eunun.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Texonaleng binan sing, bigus koxora te erokoxora ikop te evasiun teren, langan emomono tixo nunu te ne Moroa ti kolox i. Teia ti doxomai loxo ero moroa rindi nabo ronga di tevangasa ero singsing kindi i balom.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Bigus langan di, teia Tamami i etere vom evangasai bi pakes tin. Mugaga tero singsing kirimi, nini i etere eropangasai axava bi vokot teren.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Koren ma, binan sing kodek,
9 Portanto, orem assim:
10 Eninto runu na vot.
10 Venha o teu
11 Rebe nima mi eanaan uningina.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Doxoma xepe erominingot tarama,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Gus lok livi nima te eroloklok tong,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Teia loxo bina doxoma xepe eroloklok miningot emomono ti kolox i rimmi, Tamami re exalibet nabo doxoma xepe bok erominingot tirimi.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mado loxo bi noxo doxoma xepe erominingot te emomono ves, Tamami noxo doxoma xepe eroloklok miningot tirimi.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Texonaleng bina mun anaan, bigus lok asusu i, langan emomono ngusekula ti kolox i xoren. Tira kolok abinau emandi kusu emomono tibo mik eromandi loxo nidi mo ti mun anaan. A xora tutunai tirimi xodek, tiga leke axava vom eunun tindi.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Moxo bina mun anaan, bina sebe momonok evatlak ma bina goso eromarak kirimi,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kusu emomono ves ti noxo eterei loxo bi mun anaan. Ikop. Tamami mun, nini bixo mix i, i eterei. Ma Tamami, ni ipmik eropanga bi kolok pilingei, nabo rebe nimi mi eunun.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Bigus lok eburu erokusuma tirimi tede ren na evua, ua erouvis o eras i lok miningor i, o exulau kaxasixim ti uut beles ma ti xasixim kei.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mado bina lok eburu erokusuma pana re exalibet, ua erouvis o eras noxo lok miningor i, o exulau kaxasixim ti noxo uut beles ma tina xasixim kei.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Teia exot ua erokusuma runu i kolok ee, ni ebeak kunu nabo kolok box ee.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Exatli i langan evesoso re ebantuxu. Loxo evuxatli runu ivukat, esoso ren nabo umsu te bantuxu axava runu.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Mado loxo evuxatli runu i miningot, ebantuxu axava runu nabo bubumiin, ma mo ebubumiin nabo vuruk miningot lexengepe.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Iesu ga xora bok kodek, “Ikop tera i epovo na vee eradi tutuki te evuradi tutu mugaga. Teia ni nabo mikngit era ma nabo beamu mo era ves, o ni nabo mumu asu te era, ma nabo mik asii mo era ves. Nimi bixo epovo ti vee eradi tutuki te ne Moroa ma evenpiles.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Koren ma a xoran tirimi kodek, bigus doxoma lamba mumu eroro rimmi o ero anaan o erodan o eropanga loklok toro re ebantuxu, o eropanga singsiga. Kusin eroro ixo vuruk ke eanaan? Ma kusin ebantuxu ixo vuruk ti eropanga singsiga?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Bina mik eropixa, teia tixo sisia eropanga anaan ma tixo kolok bubua eropanga anaan ma tixo lilivi bubua eropanga anaan te erounu lilivi anaan, mado Tamami re exalibet in tebe anaan di. Mado nini i ip mik nimi bi vuruk ti eropixa.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Loxo tera rimmi na doxoma lamba mumu rin te ngas ti kolok pukat, kusin na eloklok ti doxoma lamba na lok abalom kiliteng gok eroro ren? Ikop.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ma tinia bi doxoma lamba mumu eropanga singsiga? Bina mik bexe eropusunana monak kanuring ti susu. Tixo gugu ma tixo kolok eropanga singsiga rindi.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Mado a xoran tirimi kodek, eorong ne Solomon mi eropanga gemgemes seren ga ruuna evanga singsiga goxo mik mapmaran langan era ren nom eropusunana.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Moroa i puasiga eropivilis, ti roro mun ningina ma katamak tira iu arup min te exoneu, koren ma nini iepovo ti rebe nimi mi eropanga singsiga. Mado enunu tirimi i lixiteng.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Koren ma bigus doxoma lamba xodek, ‘Eropanga anaan tida na eia meva?’ o ‘Edan tida na eia meva tida ri inin?’ o ‘Eropanga singsiga tida na eia meva?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Teia emomono tixo nunu te ne Moroa tin tebedoso mumu na eropanga xodek. Mado ne Tamami pana re exalibet i eterei loxo bi pakes tina eropanga.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Bina puse mugaga bexe eninto ren eburu mi eroloklok momoton teren, ma nini nabo rebe bok nimi mi nom eropanga bi pakes seren.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Koren ma bigus doxoma lamba mumu eleng katamak. Eromumuat te eleng katamak bina vukupei ukatamak. Eromumuat te gese leng i epovo ren mo eleng.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.