Mateus 5

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ga mik emixin ma ga urut upana re nava re evakubu, ma ga xis kalapok. Exulau lekleke anasa ren tiga pas tebei,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ma ga anasa di xodek,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Nidi ua ti etere i loxo ebeak kindi i pakes si ne Moroa,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Nidi ua mo tin teng tuntun,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Nidi ua ti kolok asii ero asing kindi,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Nidi ua ti vavara lexengepe ti kolok eroloklok momoton,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Nidi ua ti bearun emomono ves,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Nidi ua ebeak kindi i madakdak,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Nidi ua ti kolok emium kitibukot tindi ti kis munemik,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Nidi ua ti kip erosongsongot tevangasa ti kolok eroloklok momoton,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Loxo emomono tina xora tirimi mi erokoxora miningot ma tina sev asongot nimi ma tina xoxora mumu nimi mi erokoxora ella tevangasa nimi bi mumu ia, ne Moroa ga lox anarong nimi.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Bina umsu mi eleklek ma bina sosoro, teia eunun puruk mo i kolok kirimi nak pana te exalibet. Teia teren mun na engas exulau xoxora livi tiga roro mugaga tirimi ti ga leke erosongsongot.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Nimi bi langan exontas ti evapua axava. Mado loxo edotdoso te exontas na xava, noxop bok tin te ngas pes kusu ti lok amamau amu box i. Noxop maran tan ti lok tevanga min, koren ma tibo iu xepe min ma emomono tibo but aminingor i.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Nimi bi langan evesoso ti evapua axava. Loxo kolonu vuruk i kis pana re evakubu, noxo epovo ri lok pilinge.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Tera ixo singe aros elam ma i lok livin i maxalapok ke ebaket. Ikop. Ni i lok livin i te evanga xikis seren, kusu evesoso ren na soso amolonga nidi axava konong ke eunu.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Teren mun na engas bina lok evesoso tirimi na soso mugaga emomono, kusu tina mik eroloklok mapmaran bi kolox i, ma tina mimi asu mine Tamami re exalibet.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Ma Iesu ga xora bok kodek, “Bigus doxoma loxo aga vot kusu ana lok kepe Erokoxora Xis se ne Moses ma ero anasa re exulau xoxora livi. Ikop. Nia xo vot ti lok kepe i mado aga vot ti lok arutuna erokoxora rindi.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 A xora tutuna i tirimi, texonaleng exalibet mi evua mo ee na kolok, noxop texot kiliteng te erokoxora konong te Erokoxora Xis nabo sonau, iepovo ren mo eleng erokoxora axava ren nabo vot arutuna.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Koren ma, loxo tera i ospolo te nakot kiliteng lexengepe konong keren na Erokoxora Xis, ma i lok asa exup pes ti ospolo box i, nini nabo ruuna easing kiliteng tutuna te eninto re exalibet. Mado loxo era i mumu asu Erokoxora Xis, ma i kolok asa bok exup pes kusu tina mumu asu i, nini nabo ruuna easing puruk tanak te eninto re exalibet.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Teia a xoran tirimi xodek, loxo bi vara beles ukonong ke eninto te exalibet, erutuvuk momoton tirimi ee na kolok pukat kasan ti erutuvuk ke exulau loklox asa re Erokoxora Xis ma ebung Parasi.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Biga rongai na exoxora xis tiga xorai ti emomono megano xodek, ‘Bigus sev amere tera. Ma loxo tera na sev amere tera, nini nabo ru mugaga re eradi rongtonga xoxora.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Mado mo ngan a xoran i tirimi loxo tera i beamamau mi ne tono, nini iepovo loxo na ru re exoxora mugaga te eradi rongtonga xoxora. Ma loxo tera na xoran tine tono loxo, ‘Nu eradi gamasa,’ nini iepovo loxo na ru re exoxora mugaga te exikis eburu mi penuti erosongoi tadi vuruk ke eme Israel. Mado loxo tera i rong ne tono loxo, ‘Nu evakngong,’ nini iepovo loxo ne Moroa na ruki i lanak konong ke exoneu te exot songsongot.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Koren ma, loxo ura rebe erentebe runu ri ne Moroa te exonin lalavang ma togok u doxoma ke ne metak kunu i ruuna emumuat eburu miniu,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 una vukupe erentebe runu togok mugaga re exonin lalavang, ma una pas bexe kusu una lok emium eburu mine metak kunu. Ma memu ren una bixong ma una rebe erentebe runu ti ne Moroa.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Loxo tera i munemik miniu ma na lok livi u te exoxora kusu na lok livi emumuat pana runu, texonaleng buna pas, una lok momoton exoxora re engas kusu una lok emium eburu min. Loxo ikop, kusin nini i bo leke u lanak ti eradi rongtonga xoxora, ma eradi rongtonga xoxora i bo lok livi u te eradi tutu mu, ma ni i bo lok livi u te exokoxo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 A xora tutuna i riu, unabo kolok togok, iepovo ubo un axava eropempiles ti ga uus ukuing tebeu min.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Biga rongai na exoxora xis tiga xorai xodek, ‘Bigus epenadang.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mado a xoran tirimi xodek, loxo teradi na mik te evene ma na ves seren mi edoxoma miningot, na eradi i penadang pom konong ke ebeak keren.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Loxo exatli tuna tunu na lok asubu u ti eminingot, una ik asu i ma una iu kepe min. I lok pukat tiu loxo una lok kepe texot te ebantuxu tunu, kusu ebantuxu axava tunu noxo beles ti exot songsongot.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Loxo exumak tuna na lok asubu u ti eminingot, una lak korop i ma una iu xepe min! I lok pukat tiu loxo una lok kepe texot te ebantuxu tunu, kusu ebantuxu axava tunu noxo beles ti exot songsongot.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Iesu ga xora bok kodek, “Gono tiga xoxora xodek, ‘Eradi loxo na lok korop evupuke mi eventixin teren, ni na ven tebe i min te manang koxora molonga loxo nini i bakorop evupuke rundu.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mado a xoran tirimi xodek, loxo teradi i lok korop evupuke rundu te xonaleng eventixin teren i xo penadang, na eradi i lok eventixin teren i os exa vom exoxora xis se evupuke. Ma loxo eradi ves i vuke ke mo evene, ni box i os exa exoxora xis te evupuke ma i epenadang.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Biga rongai na exoxora xis gok tiga xorai ti emomono mugaga xodek, ‘Bigus ospolo erokoxora tutuna terokapie tirimi biga lox i ti Eradi Vuruk, mado bina lok epovo eropanga sai biga xapie vom min.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mado a xoran tirimi xodek, bigus lok avevereng erokapie tirimi. Bigus lok avevereng erokapie tirimi mi easing ke exalibet, teia nini exonin orong ke ne Moroa.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ma bigus lok avevereng erokapie tirimi mi easing ke evua, teia nini exot tutu te evuxangkadek keren. Ma bigus lok avevereng erokapie tirimi mi easing Jerusalem, teia nini kolonu vuruk ke Eorong Puruk.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ma bigus lok avevereng erokapie tirimi mi eropatlak kirimi, teia bixo epovo ti lok teven kaminim te eropatlak kirimi na mumuxut o na xalii.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Bina xapie mun kodek, ii o ikop. Te erokoxora bok pana ren na, i eia monak ke eradi miningot.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Biga rongai na exoxora xis tiga xorai xodek, ‘Loxo u lok borot exatli tera, exatli bok kunu tibo lok borot i. Ma loxo u sep pit engisak ke era, engisak bok kunu tina sep pir i.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Mado a xoran i tirimi kodek: Bigus sepo eminingot tera i lok i riu. Ikop. Loxo tera na voso pales tuna runu, una vukupe box i ti voso pales u re xia runu.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ma loxo tera na leke u ti exoxora xusu i vara ri esiot tunu, una rebe box i mi evanga singsiga balom tunu.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Loxo tera na puaru u loxo una xip tero panga te gese kilomita, una xiv i iepovo re evu kilomita.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Loxo tera na sing panga u, una rebei. Ma loxo tera i vara loxo na leke bexe tevanga runu, u gus rebe silom i.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Biga rongai na exoxora xis tiga xorai xodek, ‘Bina beamu emomono ti kolok parap nimi,’ ma ‘bina mikngit nidi ti munemik minimi.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Mado a xoran tirimi xodek, bina beamu nidi ti munemik minimi, ma binan sing tindi ti kolok asongot nimi,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 kusu bina vee examadak ke ne Tamami re xalibet. Nini i kolok exangking i soso vana re emomono miningot ma emomono mapmaran, ma im tebe exubu rindi ti momoton ma tindi bok tixo momoton.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Loxo nimi bi beamu xusuk mun nidi ti beamu nimi, kora, ne Moroa na rebe nimi mi eunun? Ikop. Emomono miningot langan exulau ti kip takis bok ti kolox i na.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ma loxo bi xoxora sosoro mun ti ero metak kirimi, na eloklok ixo lok langan evanga vuruk, teia emomono tixo nunu te ne Moroa ti mumu asu box i na.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Nimi bina kolok mapmaran tutuna langan ne Tamami i kolok pana re exalibet ip maran tutuna.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.