Mateus 3

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teren mo eroleng Jon Baptais ni ga vot. Nini ga kolok kanak ke ematbin konong ke exompua Judaia, ma ni gara vavang ti emomono.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nini ga vavang kodek, “Bina remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, tevangasa eninto re exalibet ira kanauret!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Eradi xoxora livi ne Aisaia gano ga xora mumu ne Jon xodek,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon gan siga ebantemon tiga lok i mi erokaminim te ekamel, ni ga etara arutu i mi ebane tiga lok i mi ebantuxu te ebulumaxau. Ma ga anan erosixu mi eromisiu monak kanuring.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Emomono tigara pot tin monak Jerusalem, monak ke erokot axava Judaia, ma monak bok ke erokot parap edan sen Joridan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Tigara xoxora asu eroloklok miningot tindi ma ne Jon gara baptais di tanak ke edan sen Joridan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Te exonaleng ne Jon ga mik lamba ebung Parasi mi ebung Sadiusi tiga vot parap i kusu ni na baptais di, ga xoran tindi xodek, “Nimi erosisi! Kora, bi doxoma loxo bina sixiro te beamamau te ne Moroa nabo vot?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Bina kolok eropanga mapmaran kusu na lok asusu i loxo biga remgili kasinge eroloklok miningot tirimi.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Mado bigus koxora xodek, ‘Ne Moroa noxo lok asongot da tevangasa Abaram ni tamada.’ Teia a xoran i tirimi loxo ne Moroa i epovo na bagili na erovat ma tina vee evipisik livi te ne Abaram.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ne Moroa i gagas kusu ti lak axio erouna te erosiun tindi. Erouna axava ixo pisik asu eropeven una pukat, nini nabo lak axio i ma nabo iiu arup min ukonong ke exoneu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 A baptais nimi mi edan ti vuasa i loxo biga remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, mado era mo nabo vot memu rak, ma nabo baptais nimi mi Eronaan Kaala ma exoneu. Edotdoso ren i volo edotdoso rak, ma nia axo epovo ti kip evu panga vapas seren.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ni ga gagas pom ti lok epasa eroik wit kasinge erotuxu wit mi exonuna ma nabo lok livi bubua eroik wit konong te eunu lilivi panga ren, ma nabo oros erotuxu te exoneu i ean amisik.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ma Iesu ga vas kasinge Galili lanak ke edan sen Joridan. Ni ga pas ti ne Jon kusu na leke baptais te exumana ne Jon.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Mado ne Jon ga lok pivie i, ma ga ukodek, “I epovo loxo una baptais ia. Ma tinia ura sue ia loxo ana baptais u?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Mado ne Iesu ga sepo i tin kodek, “Puxupei, mo ngan una lok i langan a xorai, kusu teren na engas nida tabo lok arutuna eropanga sai i momoton langan ne Moroa i vara i.” Koren ma Jon ga mu asu exoxora rin.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Memu te ne Jon ga baptais ne Iesu, ni ga ru pana kasinge edan. Ma emavangkap ga remsuang, ma ni ga mik Eronaan te ne Moroa ga rava xis seren langan ebino.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ma evengkat geia monak pana te exalibet ga xora xodek, “Ni na Emadak karak. Nia a beamu i ma a sosoro lexengepe min.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.