Mateus 3

lbv (LBV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teren mo eroleng Jon Baptais ni ga vot. Nini ga kolok kanak ke ematbin konong ke exompua Judaia, ma ni gara vavang ti emomono.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Nini ga vavang kodek, “Bina remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, tevangasa eninto re exalibet ira kanauret!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Eradi xoxora livi ne Aisaia gano ga xora mumu ne Jon xodek,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon gan siga ebantemon tiga lok i mi erokaminim te ekamel, ni ga etara arutu i mi ebane tiga lok i mi ebantuxu te ebulumaxau. Ma ga anan erosixu mi eromisiu monak kanuring.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Emomono tigara pot tin monak Jerusalem, monak ke erokot axava Judaia, ma monak bok ke erokot parap edan sen Joridan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Tigara xoxora asu eroloklok miningot tindi ma ne Jon gara baptais di tanak ke edan sen Joridan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Te exonaleng ne Jon ga mik lamba ebung Parasi mi ebung Sadiusi tiga vot parap i kusu ni na baptais di, ga xoran tindi xodek, “Nimi erosisi! Kora, bi doxoma loxo bina sixiro te beamamau te ne Moroa nabo vot?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bina kolok eropanga mapmaran kusu na lok asusu i loxo biga remgili kasinge eroloklok miningot tirimi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Mado bigus koxora xodek, ‘Ne Moroa noxo lok asongot da tevangasa Abaram ni tamada.’ Teia a xoran i tirimi loxo ne Moroa i epovo na bagili na erovat ma tina vee evipisik livi te ne Abaram.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ne Moroa i gagas kusu ti lak axio erouna te erosiun tindi. Erouna axava ixo pisik asu eropeven una pukat, nini nabo lak axio i ma nabo iiu arup min ukonong ke exoneu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 A baptais nimi mi edan ti vuasa i loxo biga remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, mado era mo nabo vot memu rak, ma nabo baptais nimi mi Eronaan Kaala ma exoneu. Edotdoso ren i volo edotdoso rak, ma nia axo epovo ti kip evu panga vapas seren.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ni ga gagas pom ti lok epasa eroik wit kasinge erotuxu wit mi exonuna ma nabo lok livi bubua eroik wit konong te eunu lilivi panga ren, ma nabo oros erotuxu te exoneu i ean amisik.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ma Iesu ga vas kasinge Galili lanak ke edan sen Joridan. Ni ga pas ti ne Jon kusu na leke baptais te exumana ne Jon.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Mado ne Jon ga lok pivie i, ma ga ukodek, “I epovo loxo una baptais ia. Ma tinia ura sue ia loxo ana baptais u?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Mado ne Iesu ga sepo i tin kodek, “Puxupei, mo ngan una lok i langan a xorai, kusu teren na engas nida tabo lok arutuna eropanga sai i momoton langan ne Moroa i vara i.” Koren ma Jon ga mu asu exoxora rin.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Memu te ne Jon ga baptais ne Iesu, ni ga ru pana kasinge edan. Ma emavangkap ga remsuang, ma ni ga mik Eronaan te ne Moroa ga rava xis seren langan ebino.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ma evengkat geia monak pana te exalibet ga xora xodek, “Ni na Emadak karak. Nia a beamu i ma a sosoro lexengepe min.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.