Mateus 3
lbv (LBV) vs BKJ
1 Teren mo eroleng Jon Baptais ni ga vot. Nini ga kolok kanak ke ematbin konong ke exompua Judaia, ma ni gara vavang ti emomono.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Nini ga vavang kodek, “Bina remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, tevangasa eninto re exalibet ira kanauret!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Eradi xoxora livi ne Aisaia gano ga xora mumu ne Jon xodek,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon gan siga ebantemon tiga lok i mi erokaminim te ekamel, ni ga etara arutu i mi ebane tiga lok i mi ebantuxu te ebulumaxau. Ma ga anan erosixu mi eromisiu monak kanuring.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Emomono tigara pot tin monak Jerusalem, monak ke erokot axava Judaia, ma monak bok ke erokot parap edan sen Joridan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Tigara xoxora asu eroloklok miningot tindi ma ne Jon gara baptais di tanak ke edan sen Joridan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Te exonaleng ne Jon ga mik lamba ebung Parasi mi ebung Sadiusi tiga vot parap i kusu ni na baptais di, ga xoran tindi xodek, “Nimi erosisi! Kora, bi doxoma loxo bina sixiro te beamamau te ne Moroa nabo vot?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bina kolok eropanga mapmaran kusu na lok asusu i loxo biga remgili kasinge eroloklok miningot tirimi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Mado bigus koxora xodek, ‘Ne Moroa noxo lok asongot da tevangasa Abaram ni tamada.’ Teia a xoran i tirimi loxo ne Moroa i epovo na bagili na erovat ma tina vee evipisik livi te ne Abaram.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ne Moroa i gagas kusu ti lak axio erouna te erosiun tindi. Erouna axava ixo pisik asu eropeven una pukat, nini nabo lak axio i ma nabo iiu arup min ukonong ke exoneu.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 A baptais nimi mi edan ti vuasa i loxo biga remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, mado era mo nabo vot memu rak, ma nabo baptais nimi mi Eronaan Kaala ma exoneu. Edotdoso ren i volo edotdoso rak, ma nia axo epovo ti kip evu panga vapas seren.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ni ga gagas pom ti lok epasa eroik wit kasinge erotuxu wit mi exonuna ma nabo lok livi bubua eroik wit konong te eunu lilivi panga ren, ma nabo oros erotuxu te exoneu i ean amisik.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ma Iesu ga vas kasinge Galili lanak ke edan sen Joridan. Ni ga pas ti ne Jon kusu na leke baptais te exumana ne Jon.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Mado ne Jon ga lok pivie i, ma ga ukodek, “I epovo loxo una baptais ia. Ma tinia ura sue ia loxo ana baptais u?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Mado ne Iesu ga sepo i tin kodek, “Puxupei, mo ngan una lok i langan a xorai, kusu teren na engas nida tabo lok arutuna eropanga sai i momoton langan ne Moroa i vara i.” Koren ma Jon ga mu asu exoxora rin.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Memu te ne Jon ga baptais ne Iesu, ni ga ru pana kasinge edan. Ma emavangkap ga remsuang, ma ni ga mik Eronaan te ne Moroa ga rava xis seren langan ebino.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ma evengkat geia monak pana te exalibet ga xora xodek, “Ni na Emadak karak. Nia a beamu i ma a sosoro lexengepe min.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.