Mateus 28

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Memu re Sabat, tebe maxantamak te eleng mugaga ren mo evik, ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria ves tuga pas ti mik emaut.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ma soso mun eoskis puruk ga vot, ma eangelo re Eradi Vuruk ga rava sii monak pana re exalibet ti emaut, ma ga dele xepe evaravat ma ga xis pana ren.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Emikmik keren ga lok langan esuxam, ma erosingsiga ren gap muxut lexengepe langan esuxau.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Exulau tutu mu tiga marat lexengepe ma tiga dede ma tiga mere aro.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ma eangelo ga xoran ti evuvene xodek, “Bugus marat. A eterei loxo numu bup mik pupuse ti ne Iesu, ga rukbe re xaba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Mado ikov i rede, ira xutu vom te eminere langan exoxora nini ga xorai. Ude numu ma buna mik exot tiga vuamidi i ren.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Memu ren, buna vas kaxat soso ma buna xorai ti exulau lekleke anasa ren kodek, nini ira xutu vom te eminere ma ira mugaga di lanak Galili ma tinabo mix i rogok. Mo ngan a xoran tirimu.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Koren ma tuga vas kaxat soso kasinge emaut. Tuga marat mado tuga umsu bok mi esosoro. Tuga sixit soso ti xora i ti exulau lekleke anasa te ne Iesu.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ma soso mun ne Iesu ga ru taraga du ma ga xoran tindu xodek, “Maxantamak pukat.” Ma tuga vas livi ren ma tuga rebeng tu re evuxangkadek keren ma tuga lotu varav i.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ma ne Iesu ga xoran tindu kodek, “Bugus marat. Buna pas ma buna xora i ri exulau lekleke anasa rak loxo tina pas lanak Galili ma tinabo mix ia ee.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Te exonaleng evuvene tugara pas onno monak ke maut, exup pe exulau esep tiga mik tautau emaut, tiga biong lanak kolonu vuruk ma tiga xora asu eropanga axava tiga mix i ti eropris puruk.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Eropris puruk tiga votburu mi exongkulau puruk ma tiga ekora eburu ma tiga rebe eropempiles lamba ti exulau esep.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ma tiga xoran tindi xodek, “Bina xora i xodek, ‘Exulau lekleke anasa ren tiga vot te emiin baga unga ma tiga xip sixim ke ebantuxu ren.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Loxo egavana na rongai na, babo lok momoton na evanga eburu min, ma babo lok toro nimi kusu bi noxo leke temumuat.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Koren ma exulau tutu mu tiga leke nom eropempiles ma tiga mu asu exoxora tiga xora rebe di min. Ma na exoxora ga vuruk konong ke me Judaia ise ningina.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Memu ren, esongoi mi egesara tadi lekleke anasa ren tiga pas lanak ki evakubu Galili ua ne Iesu ga xoran tindi ti pas ue.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Tiga mix i ma tiga lotu parav i, mado exup erodoxoma rindi ga sixit ekarakat.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ma ne Iesu ga vas parap di ma ga xoran tindi xodek, “Moroa ga rebe vom ia mi edotdoso axava monak pana re exalibet ma tede xalopok ke vua axava.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Koren ma bina pas ma bina lok asa emomono te erokot axava kusu tina vee exulau lekleke anasa rak. Ma bina baptais di mi easing ke ne Tamak ma Emadak keren ma Eronaan Kaala.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ma bina lok asa di kusu tinan tonga re erokoxora axava nia ga xoxora vom i tirimi. I tutuna, anabo kolok eburu amisik minimi se re exaxava ren na evua.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.