Mateus 28

lbv (LBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Memu re Sabat, tebe maxantamak te eleng mugaga ren mo evik, ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria ves tuga pas ti mik emaut.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma soso mun eoskis puruk ga vot, ma eangelo re Eradi Vuruk ga rava sii monak pana re exalibet ti emaut, ma ga dele xepe evaravat ma ga xis pana ren.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Emikmik keren ga lok langan esuxam, ma erosingsiga ren gap muxut lexengepe langan esuxau.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Exulau tutu mu tiga marat lexengepe ma tiga dede ma tiga mere aro.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ma eangelo ga xoran ti evuvene xodek, “Bugus marat. A eterei loxo numu bup mik pupuse ti ne Iesu, ga rukbe re xaba.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Mado ikov i rede, ira xutu vom te eminere langan exoxora nini ga xorai. Ude numu ma buna mik exot tiga vuamidi i ren.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Memu ren, buna vas kaxat soso ma buna xorai ti exulau lekleke anasa ren kodek, nini ira xutu vom te eminere ma ira mugaga di lanak Galili ma tinabo mix i rogok. Mo ngan a xoran tirimu.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Koren ma tuga vas kaxat soso kasinge emaut. Tuga marat mado tuga umsu bok mi esosoro. Tuga sixit soso ti xora i ti exulau lekleke anasa te ne Iesu.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ma soso mun ne Iesu ga ru taraga du ma ga xoran tindu xodek, “Maxantamak pukat.” Ma tuga vas livi ren ma tuga rebeng tu re evuxangkadek keren ma tuga lotu varav i.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ma ne Iesu ga xoran tindu kodek, “Bugus marat. Buna pas ma buna xora i ri exulau lekleke anasa rak loxo tina pas lanak Galili ma tinabo mix ia ee.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Te exonaleng evuvene tugara pas onno monak ke maut, exup pe exulau esep tiga mik tautau emaut, tiga biong lanak kolonu vuruk ma tiga xora asu eropanga axava tiga mix i ti eropris puruk.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Eropris puruk tiga votburu mi exongkulau puruk ma tiga ekora eburu ma tiga rebe eropempiles lamba ti exulau esep.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ma tiga xoran tindi xodek, “Bina xora i xodek, ‘Exulau lekleke anasa ren tiga vot te emiin baga unga ma tiga xip sixim ke ebantuxu ren.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Loxo egavana na rongai na, babo lok momoton na evanga eburu min, ma babo lok toro nimi kusu bi noxo leke temumuat.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Koren ma exulau tutu mu tiga leke nom eropempiles ma tiga mu asu exoxora tiga xora rebe di min. Ma na exoxora ga vuruk konong ke me Judaia ise ningina.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Memu ren, esongoi mi egesara tadi lekleke anasa ren tiga pas lanak ki evakubu Galili ua ne Iesu ga xoran tindi ti pas ue.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Tiga mix i ma tiga lotu parav i, mado exup erodoxoma rindi ga sixit ekarakat.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ma ne Iesu ga vas parap di ma ga xoran tindi xodek, “Moroa ga rebe vom ia mi edotdoso axava monak pana re exalibet ma tede xalopok ke vua axava.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Koren ma bina pas ma bina lok asa emomono te erokot axava kusu tina vee exulau lekleke anasa rak. Ma bina baptais di mi easing ke ne Tamak ma Emadak keren ma Eronaan Kaala.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ma bina lok asa di kusu tinan tonga re erokoxora axava nia ga xoxora vom i tirimi. I tutuna, anabo kolok eburu amisik minimi se re exaxava ren na evua.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.