Mateus 28

lbv (LBV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Memu re Sabat, tebe maxantamak te eleng mugaga ren mo evik, ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria ves tuga pas ti mik emaut.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ma soso mun eoskis puruk ga vot, ma eangelo re Eradi Vuruk ga rava sii monak pana re exalibet ti emaut, ma ga dele xepe evaravat ma ga xis pana ren.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Emikmik keren ga lok langan esuxam, ma erosingsiga ren gap muxut lexengepe langan esuxau.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Exulau tutu mu tiga marat lexengepe ma tiga dede ma tiga mere aro.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ma eangelo ga xoran ti evuvene xodek, “Bugus marat. A eterei loxo numu bup mik pupuse ti ne Iesu, ga rukbe re xaba.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Mado ikov i rede, ira xutu vom te eminere langan exoxora nini ga xorai. Ude numu ma buna mik exot tiga vuamidi i ren.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Memu ren, buna vas kaxat soso ma buna xorai ti exulau lekleke anasa ren kodek, nini ira xutu vom te eminere ma ira mugaga di lanak Galili ma tinabo mix i rogok. Mo ngan a xoran tirimu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Koren ma tuga vas kaxat soso kasinge emaut. Tuga marat mado tuga umsu bok mi esosoro. Tuga sixit soso ti xora i ti exulau lekleke anasa te ne Iesu.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ma soso mun ne Iesu ga ru taraga du ma ga xoran tindu xodek, “Maxantamak pukat.” Ma tuga vas livi ren ma tuga rebeng tu re evuxangkadek keren ma tuga lotu varav i.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ma ne Iesu ga xoran tindu kodek, “Bugus marat. Buna pas ma buna xora i ri exulau lekleke anasa rak loxo tina pas lanak Galili ma tinabo mix ia ee.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Te exonaleng evuvene tugara pas onno monak ke maut, exup pe exulau esep tiga mik tautau emaut, tiga biong lanak kolonu vuruk ma tiga xora asu eropanga axava tiga mix i ti eropris puruk.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Eropris puruk tiga votburu mi exongkulau puruk ma tiga ekora eburu ma tiga rebe eropempiles lamba ti exulau esep.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ma tiga xoran tindi xodek, “Bina xora i xodek, ‘Exulau lekleke anasa ren tiga vot te emiin baga unga ma tiga xip sixim ke ebantuxu ren.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Loxo egavana na rongai na, babo lok momoton na evanga eburu min, ma babo lok toro nimi kusu bi noxo leke temumuat.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Koren ma exulau tutu mu tiga leke nom eropempiles ma tiga mu asu exoxora tiga xora rebe di min. Ma na exoxora ga vuruk konong ke me Judaia ise ningina.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Memu ren, esongoi mi egesara tadi lekleke anasa ren tiga pas lanak ki evakubu Galili ua ne Iesu ga xoran tindi ti pas ue.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Tiga mix i ma tiga lotu parav i, mado exup erodoxoma rindi ga sixit ekarakat.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ma ne Iesu ga vas parap di ma ga xoran tindi xodek, “Moroa ga rebe vom ia mi edotdoso axava monak pana re exalibet ma tede xalopok ke vua axava.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Koren ma bina pas ma bina lok asa emomono te erokot axava kusu tina vee exulau lekleke anasa rak. Ma bina baptais di mi easing ke ne Tamak ma Emadak keren ma Eronaan Kaala.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ma bina lok asa di kusu tinan tonga re erokoxora axava nia ga xoxora vom i tirimi. I tutuna, anabo kolok eburu amisik minimi se re exaxava ren na evua.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.