Mateus 26
lbv (LBV) vs NVT
1 Se ne Iesu ga xora axava na eropanga, nini ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Bi eterei loxo evu leng moe i kolok ti euxa re Evivios Pie. Teren mo eleng emomono tinabo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti emomono ves kusu tina rukbe ia re exaba.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Mo eleng eropris puruk ma exongkulau puruk ke emomono me Israel tiga vot eburu re eunu vuruk ke epris mugaga, easing keren ne Kaiapas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ma tiga xora livi i xusu tina rangat ais ke sixim ne Iesu ma tina sep amere i.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mado tiga ukodek, “Ta noxo lox i na te eleng te euxa, tevangasa emomono tima ruke e esep.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Iesu ga kolok tanak Beteni te eunu te ne Saimon, gono nini ga ruuna emineres gu.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ma ne Iesu gara kis gagas ti anaan, ma era evene gara vot parav i, ga kiv exonovatpalak intu dan pukat ga umsu mi exodan mavak, eunun teren ga urut lexen, ma nini ga soli i vana re evatlak ke ne Iesu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ma exulau lekleke anasa ren tiga mix i na, ma tiga edak. Tiga ukodek, “Tinia i soli kepe gamasa i na?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ni i epovo ti etaga mi na exodan mavak kusu nini na leke eunun puruk keren, ma ti lok toro emomono pakes.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Iesu ga etere erodoxoma tindi, koren ma nini ga xoran tindi xodek, “Taxap bigus kolok tangtang na evene, teia nini i kolok evanga mapmaran tia.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Emomono pakes tinabo kolok amisik parap nimi ma bibo epovo ri kolok toro di, mado nia noxo kolok amisik eburu minimi.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ni i soli na exodan mavak ke ebantuxu rak kusu ti lok gagas livi ebantuxu rak ti emaut.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nia a xora tutuna i tirimi loxo, teren ua exot teren na evapua axava emomono tibo xoxora asu Evavang Pukat, tinabo xora box i na evanga nini ga lox i, kusu emomono tibo doxoma i.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Memu ren, era rindi esongoi mi evura exulau lekleke anasa, easing keren ne Judas Iskariot, ga vot parap eropris puruk.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ma nini ga sue di xodek, “Loxo nia na songot tebe nimi mi ne Iesu, bibo rebe ia mi evangasa?” Ma tiga sua loxo tibo rebe i mi erololo putui silva piles.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ga rukei teren mo eleng ne Judas ga puse rin te ngas kusu na songot tebe di mi ne Iesu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Te eleng mugaga te euxa tiga eveu erokongkide goxop tero eiis seren, exulau lekleke anasa te ne Iesu tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “U vara loxo bana lok gagas livi eanaan ti Evivios Pie tinda ua?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ma nini ga sepo di kodek, “Bina pas si kolonu vuruk ma bina vot parap era eradi, ma bina xoran tin kodek, ‘Eradi loklok asa tarama i xora loxo eleng loklok ukuing keren ira auret ma nini eburu mi exulau lekleke anasa ren tibo lok euxa re Evivios Pie tanak ke eunu runu.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ma exulau lekleke anasa ren tiga mu asu exoxora te ne Iesu ma tiga lok gagas livi eroanaan ti Evivios Pie.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Memu re xangking ga sii, Iesu ga xis kusu na naan eburu mi esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tiga naan ma nini ga xoran tindi xodek, “A xora tutuna i tirimi. Era rimmi nabo songot tebe ia ti emomono miningot.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ma tiga bearuntun lexengepe ma nidi gesgesara tiga susuei xodek, “Eradi Vuruk, ikop nia do?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ma ne Iesu ga sepo i tindi xodek, “Mo era nabo songot asu mi exumana eburu minia ti eropanga anaan, nini nabo songot tebe ia ti emomono miningot.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Nia, Emadak Ke Eradi, anabo mere langan Emanang Kaala i xorai, mado nabo lok miningot lexengepe tin mo eradi nabo songot tebe ia ti emomono miningot. Gibo lok pukat loxo ne nene gixo visix i.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ma ne Judas, mo ga gagas kusu na songot tebe i, ga ukodek, “Rabai, ikop nia do?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Moe tiga anan ma ne Iesu ga leke exongkide, ga rong ivukat ti ne Moroa, ga sebex i ma ga rebe exulau lekleke anasa ren min ma ga ukodek, “Bina lekei na ma bina ann i. Ebantuxu rak na.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ma nini ga leke ekap inin, ga rong ivukat ti ne Moroa, ma ga rebe di min ma ga ukodek, “Nimi axava bina inn teren na.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Eda rak na, i lok ukuing etuna maxat. Eda rak nabo sen su ti lamba emomono, kusu ne Moroa nabo doxoma xepe eroloklok miningot tindi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A xoran tirimi nia noxo inn teren na evaen i rukei ningina ise teren mo eleng maxat nia anabo inn gok evaen eburu minimi tanak konong ke eninto te ne Tamak karak.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tiga vixa exompia, ma tiga vas su lanak ti Exongkubu Olip.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Memu ren, ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Ningina nubung, nimi axava binabo mix eropanga nabo vot tarak ma binabo oo xasinge ia, teia xonong ke Emanang Kaala ne Moroa ga xora xodek,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mado memu te exuxutu kaxat tarak, anabo mugaga nimi lanak Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ma ne Pita ga xoran tin kodek, “Puxupe i loxo nidi axava tina oo xasinge u, nia tutuna noxo oo.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “A xora tutuna i riu, ningina nubung kopbi loxo exaxak na reng, ma ubo xora asui nabo vutui loxo nu uxo etere ia.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ma ne Pita ga xora dotdoso rin kodek, “Loxo tina xora loxo tina sev amere ia eburu miniu, nia noxo xora asu loxo axo etere u.” Ma exulau lekleke anasa ves axava tiga xora box i xoren.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Memu ren, ne Iesu ga pas ti exot, ti orong i mine Getsemani. Exulau lekleke anasa ren tiga emu min, tiga vot ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina kis sede. Ana pas lanak kusu ana lok esingsing.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ma nini ga vanga ke ne Pita mi evumadak ke ne Sebedi, ma ga sumai loxo emumuat puruk ga ruxe eroro ren.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Eroro rak i umsu mi emumuat puruk mo na lok amere ia. Bina kolok kede ma bina mik tautau toro ia.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ma ne Iesu ga vas susula kiliteng, ma nini ga subu midi mi emanna ukalapok ke vua ma ga sing ne Moroa xodek, “Tamak. Kora, i epovo loxo una lok kepe na emumuat kasinge ia? Ikop loxo una mu asu evavara rak, mado una mu asu evavara runu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ma ne Iesu ga biong parap exulau lekleke anasa ren ma ga mik pot tindi, tiga unga. Ma nini ga xoran ti ne Pita xodek, “Kora, bixo epovo loxo bina xip na emumuat eburu minia teren na exonaleng?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Bina mik tautau ma binan sing kusu bi noxo subu te eloklok tongot. Ebeak ke emomono i vavara ti kolok eroloklok pukat, mado ebantuxu rendi i memeos.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ma ne Iesu ga vas susula lixiteng ga sevura ma ga sing kodek, “Tamak, loxo ixo epovo ri na ekap ti leke xasinge ia min kusu a noxo inn i, evavara runu na vot.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Iesu ga biong lanak parav exulau lekleke anasa ren ma ga mik pot tindi, tiga unga gok, teia emandi ga unga.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ma nini ga vas kasinge di ga sev avutui ma ga lok esingsing langan ga lok bexei mugaga.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Memu ren, nini ga biong lanak ti exulau lekleke anasa ren ma ga xoran tindi xodek, “Kora, moe bi unga? Mik. Exonaleng ira auret. Ma tibo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti emomono miningot.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Bina xutu. Tana vas taraga mo eradi i pas ude kusu na rebe ia ti emomono miningot.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iesu moe ga xoxora ma ne Judas ga vot. Nini era te esongoi mi evura exulau lekleke anasa te ne Iesu. Emixi vuruk tiga emu min, ma tiga kip eroparise sepsep ma erokonuna sepsep. Eropris puruk mi exongkulau puruk ke eme Israel tiga ruki di.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Mugaga ren na, ne Judas ga xora livi eloklok ukuing kusu tibo mik kibis ne Iesu. Judas ga xoran tindi xodek, “Mo era, nia bo nes i, bina rangat ais i.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ma soso mun ne Judas ga vas parap ne Iesu ma ga ukodek, “Nubung pukat, Rabai.” Ma ga nes i.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Tangas sarak. Una lok soso nom evanga u vot ti lox i.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Era re exulau lekleke anasa ren ga mik i na ma ga sar asu evarise sepsep ma ga sep korop kepe ebantingak ke eradi tutuki te epris mugaga.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Lok livi abiong evarise sepsep punu, teia nidi axava tip sep emomono mi eroparise, tibo mere xoren.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Kusin bixo eterei loxo a epovo ti xup ne Tamak ma nini nabo rebe ia mi ebung angelo lamba, eutus sindi nabo volo esongoi mi evura eaami re ebung angelo.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Mado vuxupe di, teia nia anabo lok epovo mo erokoxora re Emanang Kaala i xoxora asu i loxo na evanga nabo vot.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Teren mo exonaleng ne Iesu ga xoran ti emixi xodek, “Tinia bi vot tede mi eroparise sepsep ma erokonuna sepsep kusu bina rangat ais ia? Kora bi doxomai loxo nia eradi mugaga re xulau ti esep eburu mi egavaman? Lamba eroleng nia ga kis tanak konong ke emamala re eunu lalavang ma agara anasa emomono, mado bi goxo rangat ais ke ia rogok.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Na eropanga i sixisu xodek kusu na lok epovo erokoxora re exulau xoxora livi tiga ven livin i.” Ma exulau lekleke anasa ren tiga sixiro axava.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Exulau nidi tiga rangat ais ne Iesu, tiga vanga ke i lanak ke ne Kaiapas, epris mugaga, togok exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma exongkulau puruk tiga vot eburu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pita ga mumu ne Iesu tanak papaga iepovo ga vas pot te emamala re eunu re epris mugaga ma ga beles seren. Ni ga xis kalopok eburu mi exulau tutu mu kusu na mik evangasai nabo vot ti ne Iesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nidi axava exulau mugaga eburu mi eropris puruk keren mo exikis eburu tiga puse rin terokoxora mumuat ella kusu tina so rebe ne Iesu min ma tibo epovo ti sep amere i.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mado ti goxo epovo, puxupei loxo exulau lamba tiga vot ma tiga xoxora asu erokoxora ella, mado erokoxora rindi goxo sixit eburu.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ma tuga ukodek, “Na eradi ga xora xodek, ‘Nia a epovo ti uut kepe eunu lalavang ke ne Moroa ma anabo vuaru abiong box i konong ke eroleng putui.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ma epris mugaga ga xutu ma ga xoran ti ne Iesu xodek, “Ua evasiun teren ma uxo koxora? Kora, u xopara na sepo na erokoxora ti xoxora rebe u min?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Mado ne Iesu goxo xora texongkoxora.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ma ne Iesu ga ukodek, “I tutuna, nia vom. Mado a xoran tirimi, memu binabo mix Emadak Ke Eradi nabo kis se exumana tuna te ne Moroa it doso lexengepe, ma nabo vot pana re erokongkuubu monak ke exalibet.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ma epris mugaga ga galeis evanga singsiga ren ma ga ukodek, “I xoxora aminingot ne Moroa. Taxap exoxora. Biga ronga vom exoxora aminingot teren.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Bi doxoma xora?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ma tiga kalabis saxa emana ma tiga titpui, ma exup tiga vovosoi.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Tiga ukodek, “Loxo nu Eun Loklok Ukuing, una xora livi tida. Nege i sev u?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita ga kis tanak konong teren mo emamala ma era einek tutuki ga vot parap ne Pita ma ga ukodek, “Nu bok uga kolok eburu mi ne Iesu monak Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mado nini ga banam pivie i mugaga tindi axava. Nini ga ukodek, “Nia xo etere evangasai u xoxora mumui.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ma nini ga pas lanak ti engas povolo ma era einek bok ga mix i ma ga xoran ti emomono tiga tu togok. Ni ga xora xodek, “Na eradi ga kolok eburu mi ne Iesu monak Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ma ne Pita ga banam pivie gox i mi erokoxora tutuna, ma ga ukodek, “Nia axo etere nom eradi.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Memu mun teren, mo emomono tiga tu togok, tiga vot parap ne Pita ma tiga ukodek, “I tutuna loxo nu era rindi teia exoxora runu i langan loxo nu eradi monak Galili.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ma nini ga xora beamamau ma ga xapie xodek, “Exoxora rak i tutuna, loxo ikop, ne Moroa nabo lok asongor ia. Nia axo etere mo eradi.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Memu ren, ne Pita ga doxoma ke exongkoxora ne Iesu ga xorai xodek, “Exaxak kopbi loxo na reng, ma unabo xora asu i nabo vutui loxo uxo etere ia.” Ma nini ga vas su ukalamang ma ga reng miningot lexengepe.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.