Mateus 26

lbv (LBV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se ne Iesu ga xora axava na eropanga, nini ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Bi eterei loxo evu leng moe i kolok ti euxa re Evivios Pie. Teren mo eleng emomono tinabo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti emomono ves kusu tina rukbe ia re exaba.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Mo eleng eropris puruk ma exongkulau puruk ke emomono me Israel tiga vot eburu re eunu vuruk ke epris mugaga, easing keren ne Kaiapas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ma tiga xora livi i xusu tina rangat ais ke sixim ne Iesu ma tina sep amere i.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mado tiga ukodek, “Ta noxo lox i na te eleng te euxa, tevangasa emomono tima ruke e esep.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu ga kolok tanak Beteni te eunu te ne Saimon, gono nini ga ruuna emineres gu.
6 — ausente —
7 Ma ne Iesu gara kis gagas ti anaan, ma era evene gara vot parav i, ga kiv exonovatpalak intu dan pukat ga umsu mi exodan mavak, eunun teren ga urut lexen, ma nini ga soli i vana re evatlak ke ne Iesu.
7 — ausente —
8 Ma exulau lekleke anasa ren tiga mix i na, ma tiga edak. Tiga ukodek, “Tinia i soli kepe gamasa i na?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ni i epovo ti etaga mi na exodan mavak kusu nini na leke eunun puruk keren, ma ti lok toro emomono pakes.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu ga etere erodoxoma tindi, koren ma nini ga xoran tindi xodek, “Taxap bigus kolok tangtang na evene, teia nini i kolok evanga mapmaran tia.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Emomono pakes tinabo kolok amisik parap nimi ma bibo epovo ri kolok toro di, mado nia noxo kolok amisik eburu minimi.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ni i soli na exodan mavak ke ebantuxu rak kusu ti lok gagas livi ebantuxu rak ti emaut.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nia a xora tutuna i tirimi loxo, teren ua exot teren na evapua axava emomono tibo xoxora asu Evavang Pukat, tinabo xora box i na evanga nini ga lox i, kusu emomono tibo doxoma i.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Memu ren, era rindi esongoi mi evura exulau lekleke anasa, easing keren ne Judas Iskariot, ga vot parap eropris puruk.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ma nini ga sue di xodek, “Loxo nia na songot tebe nimi mi ne Iesu, bibo rebe ia mi evangasa?” Ma tiga sua loxo tibo rebe i mi erololo putui silva piles.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ga rukei teren mo eleng ne Judas ga puse rin te ngas kusu na songot tebe di mi ne Iesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Te eleng mugaga te euxa tiga eveu erokongkide goxop tero eiis seren, exulau lekleke anasa te ne Iesu tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “U vara loxo bana lok gagas livi eanaan ti Evivios Pie tinda ua?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ma nini ga sepo di kodek, “Bina pas si kolonu vuruk ma bina vot parap era eradi, ma bina xoran tin kodek, ‘Eradi loklok asa tarama i xora loxo eleng loklok ukuing keren ira auret ma nini eburu mi exulau lekleke anasa ren tibo lok euxa re Evivios Pie tanak ke eunu runu.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Ma exulau lekleke anasa ren tiga mu asu exoxora te ne Iesu ma tiga lok gagas livi eroanaan ti Evivios Pie.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Memu re xangking ga sii, Iesu ga xis kusu na naan eburu mi esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Tiga naan ma nini ga xoran tindi xodek, “A xora tutuna i tirimi. Era rimmi nabo songot tebe ia ti emomono miningot.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ma tiga bearuntun lexengepe ma nidi gesgesara tiga susuei xodek, “Eradi Vuruk, ikop nia do?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ma ne Iesu ga sepo i tindi xodek, “Mo era nabo songot asu mi exumana eburu minia ti eropanga anaan, nini nabo songot tebe ia ti emomono miningot.
23 Jesus respondeu:
24 Nia, Emadak Ke Eradi, anabo mere langan Emanang Kaala i xorai, mado nabo lok miningot lexengepe tin mo eradi nabo songot tebe ia ti emomono miningot. Gibo lok pukat loxo ne nene gixo visix i.”
24 Pois o
25 Ma ne Judas, mo ga gagas kusu na songot tebe i, ga ukodek, “Rabai, ikop nia do?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Moe tiga anan ma ne Iesu ga leke exongkide, ga rong ivukat ti ne Moroa, ga sebex i ma ga rebe exulau lekleke anasa ren min ma ga ukodek, “Bina lekei na ma bina ann i. Ebantuxu rak na.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ma nini ga leke ekap inin, ga rong ivukat ti ne Moroa, ma ga rebe di min ma ga ukodek, “Nimi axava bina inn teren na.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Eda rak na, i lok ukuing etuna maxat. Eda rak nabo sen su ti lamba emomono, kusu ne Moroa nabo doxoma xepe eroloklok miningot tindi.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 A xoran tirimi nia noxo inn teren na evaen i rukei ningina ise teren mo eleng maxat nia anabo inn gok evaen eburu minimi tanak konong ke eninto te ne Tamak karak.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Tiga vixa exompia, ma tiga vas su lanak ti Exongkubu Olip.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Memu ren, ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Ningina nubung, nimi axava binabo mix eropanga nabo vot tarak ma binabo oo xasinge ia, teia xonong ke Emanang Kaala ne Moroa ga xora xodek,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Mado memu te exuxutu kaxat tarak, anabo mugaga nimi lanak Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ma ne Pita ga xoran tin kodek, “Puxupe i loxo nidi axava tina oo xasinge u, nia tutuna noxo oo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “A xora tutuna i riu, ningina nubung kopbi loxo exaxak na reng, ma ubo xora asui nabo vutui loxo nu uxo etere ia.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ma ne Pita ga xora dotdoso rin kodek, “Loxo tina xora loxo tina sev amere ia eburu miniu, nia noxo xora asu loxo axo etere u.” Ma exulau lekleke anasa ves axava tiga xora box i xoren.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Memu ren, ne Iesu ga pas ti exot, ti orong i mine Getsemani. Exulau lekleke anasa ren tiga emu min, tiga vot ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina kis sede. Ana pas lanak kusu ana lok esingsing.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ma nini ga vanga ke ne Pita mi evumadak ke ne Sebedi, ma ga sumai loxo emumuat puruk ga ruxe eroro ren.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Eroro rak i umsu mi emumuat puruk mo na lok amere ia. Bina kolok kede ma bina mik tautau toro ia.”
38 e disse a eles:
39 Ma ne Iesu ga vas susula kiliteng, ma nini ga subu midi mi emanna ukalapok ke vua ma ga sing ne Moroa xodek, “Tamak. Kora, i epovo loxo una lok kepe na emumuat kasinge ia? Ikop loxo una mu asu evavara rak, mado una mu asu evavara runu.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ma ne Iesu ga biong parap exulau lekleke anasa ren ma ga mik pot tindi, tiga unga. Ma nini ga xoran ti ne Pita xodek, “Kora, bixo epovo loxo bina xip na emumuat eburu minia teren na exonaleng?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Bina mik tautau ma binan sing kusu bi noxo subu te eloklok tongot. Ebeak ke emomono i vavara ti kolok eroloklok pukat, mado ebantuxu rendi i memeos.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ma ne Iesu ga vas susula lixiteng ga sevura ma ga sing kodek, “Tamak, loxo ixo epovo ri na ekap ti leke xasinge ia min kusu a noxo inn i, evavara runu na vot.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Iesu ga biong lanak parav exulau lekleke anasa ren ma ga mik pot tindi, tiga unga gok, teia emandi ga unga.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ma nini ga vas kasinge di ga sev avutui ma ga lok esingsing langan ga lok bexei mugaga.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Memu ren, nini ga biong lanak ti exulau lekleke anasa ren ma ga xoran tindi xodek, “Kora, moe bi unga? Mik. Exonaleng ira auret. Ma tibo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti emomono miningot.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Bina xutu. Tana vas taraga mo eradi i pas ude kusu na rebe ia ti emomono miningot.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu moe ga xoxora ma ne Judas ga vot. Nini era te esongoi mi evura exulau lekleke anasa te ne Iesu. Emixi vuruk tiga emu min, ma tiga kip eroparise sepsep ma erokonuna sepsep. Eropris puruk mi exongkulau puruk ke eme Israel tiga ruki di.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Mugaga ren na, ne Judas ga xora livi eloklok ukuing kusu tibo mik kibis ne Iesu. Judas ga xoran tindi xodek, “Mo era, nia bo nes i, bina rangat ais i.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ma soso mun ne Judas ga vas parap ne Iesu ma ga ukodek, “Nubung pukat, Rabai.” Ma ga nes i.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Tangas sarak. Una lok soso nom evanga u vot ti lox i.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Era re exulau lekleke anasa ren ga mik i na ma ga sar asu evarise sepsep ma ga sep korop kepe ebantingak ke eradi tutuki te epris mugaga.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Lok livi abiong evarise sepsep punu, teia nidi axava tip sep emomono mi eroparise, tibo mere xoren.
52 Aí Jesus disse:
53 Kusin bixo eterei loxo a epovo ti xup ne Tamak ma nini nabo rebe ia mi ebung angelo lamba, eutus sindi nabo volo esongoi mi evura eaami re ebung angelo.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Mado vuxupe di, teia nia anabo lok epovo mo erokoxora re Emanang Kaala i xoxora asu i loxo na evanga nabo vot.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Teren mo exonaleng ne Iesu ga xoran ti emixi xodek, “Tinia bi vot tede mi eroparise sepsep ma erokonuna sepsep kusu bina rangat ais ia? Kora bi doxomai loxo nia eradi mugaga re xulau ti esep eburu mi egavaman? Lamba eroleng nia ga kis tanak konong ke emamala re eunu lalavang ma agara anasa emomono, mado bi goxo rangat ais ke ia rogok.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Na eropanga i sixisu xodek kusu na lok epovo erokoxora re exulau xoxora livi tiga ven livin i.” Ma exulau lekleke anasa ren tiga sixiro axava.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Exulau nidi tiga rangat ais ne Iesu, tiga vanga ke i lanak ke ne Kaiapas, epris mugaga, togok exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma exongkulau puruk tiga vot eburu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita ga mumu ne Iesu tanak papaga iepovo ga vas pot te emamala re eunu re epris mugaga ma ga beles seren. Ni ga xis kalopok eburu mi exulau tutu mu kusu na mik evangasai nabo vot ti ne Iesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nidi axava exulau mugaga eburu mi eropris puruk keren mo exikis eburu tiga puse rin terokoxora mumuat ella kusu tina so rebe ne Iesu min ma tibo epovo ti sep amere i.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Mado ti goxo epovo, puxupei loxo exulau lamba tiga vot ma tiga xoxora asu erokoxora ella, mado erokoxora rindi goxo sixit eburu.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ma tuga ukodek, “Na eradi ga xora xodek, ‘Nia a epovo ti uut kepe eunu lalavang ke ne Moroa ma anabo vuaru abiong box i konong ke eroleng putui.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ma epris mugaga ga xutu ma ga xoran ti ne Iesu xodek, “Ua evasiun teren ma uxo koxora? Kora, u xopara na sepo na erokoxora ti xoxora rebe u min?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Mado ne Iesu goxo xora texongkoxora.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ma ne Iesu ga ukodek, “I tutuna, nia vom. Mado a xoran tirimi, memu binabo mix Emadak Ke Eradi nabo kis se exumana tuna te ne Moroa it doso lexengepe, ma nabo vot pana re erokongkuubu monak ke exalibet.”
64 Jesus respondeu:
65 Ma epris mugaga ga galeis evanga singsiga ren ma ga ukodek, “I xoxora aminingot ne Moroa. Taxap exoxora. Biga ronga vom exoxora aminingot teren.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Bi doxoma xora?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ma tiga kalabis saxa emana ma tiga titpui, ma exup tiga vovosoi.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Tiga ukodek, “Loxo nu Eun Loklok Ukuing, una xora livi tida. Nege i sev u?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita ga kis tanak konong teren mo emamala ma era einek tutuki ga vot parap ne Pita ma ga ukodek, “Nu bok uga kolok eburu mi ne Iesu monak Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mado nini ga banam pivie i mugaga tindi axava. Nini ga ukodek, “Nia xo etere evangasai u xoxora mumui.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ma nini ga pas lanak ti engas povolo ma era einek bok ga mix i ma ga xoran ti emomono tiga tu togok. Ni ga xora xodek, “Na eradi ga kolok eburu mi ne Iesu monak Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma ne Pita ga banam pivie gox i mi erokoxora tutuna, ma ga ukodek, “Nia axo etere nom eradi.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Memu mun teren, mo emomono tiga tu togok, tiga vot parap ne Pita ma tiga ukodek, “I tutuna loxo nu era rindi teia exoxora runu i langan loxo nu eradi monak Galili.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ma nini ga xora beamamau ma ga xapie xodek, “Exoxora rak i tutuna, loxo ikop, ne Moroa nabo lok asongor ia. Nia axo etere mo eradi.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Memu ren, ne Pita ga doxoma ke exongkoxora ne Iesu ga xorai xodek, “Exaxak kopbi loxo na reng, ma unabo xora asu i nabo vutui loxo uxo etere ia.” Ma nini ga vas su ukalamang ma ga reng miningot lexengepe.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.