Mateus 22

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ga xora gok kindi mi erokoxora povo xodek,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Eninto re exalibet i langan eorong i gagas livi euxa ti lok evupuke re emadak keren.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nini ga ruki exulau tutuki ren tin mo emomono nini ga xora livi vom tindi min mo euxa ma tiga xora i tidi loxo eleng ti euxa ga vot pom, mado mo emomono tiga ronga kepe mo exoxora.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ma nini ga ruki lamba exongkulau tutuki ves mi exoxora xodek, ‘Bina xoran tindi aga xora livi vom tindi loxo aga gagas livi vom euxa. Aga sep pom erobulumaxau, ma eropanga axava aga gagas livi vom i. Bina xoran tidi loxo tina vas kaxat tan ti euxa re evupuke.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mado tiga ronga kepe mo exoxora ma tigara kolok tangtang mumu erogugu tindi ee. Era ga vas kaxat lanak ti eramang keren, ma era bok ga vas kaxat lanak ti lok egugu ri etaga mi eropanga.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ma nidi exup pes tiga rangat ais exulau tutuki ma tiga lok asongot di ma tiga sep amere di.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ma mo eorong ga beamamau. Nini ga ruki exulau sepsep peren ti sep amere nidi ua tiga sep amere exulau tutuki ren ma tiga oros kolonu vuruk kindi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ma nini ga xoran ti exulau tutuki ren kodek, ‘Eanaan i gagas pom, mado mo emomono nia aga xup ke di tin na euxa nidi emomono miningot mun ma ixo epovo loxo emomono miningot tina xis seren na eanaan te evupuke.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Bina pas lanak ke erongas ma bina xup ke emomono axava bibo on taraga midi togok kusu tibo vot ti euxa rak.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ma exulau tutuki ren tiga epavasa lanak ke erongas ma tiga xup ke emomono axava tiga on taraga midi, emomono vukat eburu mi emomono miningot. Ma eunu vupuke ga umsu min mo emomono.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Mado eorong ga beles si mik mo emomono, ma nini ga mik era eradi goxo singa evanga singsiga te evupuke.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma nini ga sue mo eradi xodek, ‘Tangas sarak. Nu u beles ude kora ma uxo singa evanga singsiga te evupuke?’ Mado mo eradi goxo kora texongkoxora.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ma eorong ga xoran ti exulau gugu ren kodek, ‘Bina viring evuxumak mi evuxangkadek keren ma bina iu asu min lanak kalamang ti ebubumiin togok nabon teng ma nabo nganga erongisak keren.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “I loxoren teia ne Moroa i sue emomono lamba ti vot parav i, mado exup mun ti lok ukuing ke di.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Memu ren, ebung Parasi tiga vas kaxat kasinge mo exot ma tiga gagas exoxora xusu tibo lixo ne Iesu ma ni na xora exoxora ixo momoton.
15 — ausente —
16 Ma tiga ruki exulau lekleke anasa tindi eburu mi emomono tiga tu emu mi ne Erod lanak parap ne Iesu. Tiga xora rin kodek, “Eradi loklok asa. Ba terei loxo nu eradi tutuna ma u anasa emomono mi eroloklok kene Moroa mumu erokoxora i rutuna. Uxo doxoma lamba mumu erokoxora re xup pes ti xoxora i teia uxo doxoma loxo nege i ruuna easing puruk o ikop.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Una xoran tirima loxo ua edoxoma runu. Kora, i momoton loxo nida tana xepe takis ti ne Kaisar o ikop?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Iesu ga mik kibis ero babanam tindi ma ga xoran tindi xodek, “Bi ngusekula! Tinia bira lok tongot loxo bina lixo ia?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Bina lok asa ia min tegese venpiles bi xepe takis min.” Ma tiga vuasa i mi egese denari.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma nini ga sue di xodek, “Emarak ma easing kerege i kolok keren?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ma tiga sepo i xodek, “Te ne Kaisar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Texonaleng tiga rongai ga sepo di, tiga duk, ma tiga vas kasinge i.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ebung Sadiusi tiga xoxora xodek loxo emomono tiga mere vom, ti noxo roro kaxat biong. Teren mo eleng momoton tiga vot parap ne Iesu ma tiga ukodek,
23 — ausente —
24 “Eradi loklok asa. Moses ga xoran tirima xodek, moloxo eradi na mere ma ikop te xamadak keren, tono nom eradi na vuke ke evatnaa ren, kusu tubo visik te madak tine tono ga mere.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ga penuti ebexeton tiga kolok kitibukot tarama. Era mugaga ga vuke ma ga mere, mado nini goxo visik ke texomadak. Koren ma era ise vura ga vuke bok keren mo evatnaa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ma era ise vura ga mere bok mado goxo visik ke texomadak. Ma na evanga ga vot gok tera ise avutui, ma ga vot gok tindi ebexeton penuti axava.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ma memu evatnaa ga mere.
27 And last of all the woman also died.
28 Koren ma te eleng loxo emomono tina xutu kaxat biong, nege i vuke mo evene, tevangasa nidi axava tiga vuke ren?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ma ne Iesu ga sepo i tidi kodek, “Nimi bi sogong teren na evanga teia bixo etere Emanang Kaala ma edotdoso re ne Moroa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Teren mo eleng emomono tinabo xutu kaxat biong, ti noxo pupuke, tinabo kolok naa langan ebung angelo pana re exalibet.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mumu exuxutu kaxat biong ke emomono kasinge eminere, kusin bi goxo utus exoxora re ne Moroa ga xorai tirimi?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Mo exoxora i ukodek, ‘Nia ne Moroa re ne Abaram, ma ne Moroa re ne Aisak, ma ne Moroa re ne Jakop.’ Nini ne Moroa rindi emomono ti roro, ma ikop tindi emomono minere.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Emomono tiga rongai na, ma tiga duk lexengepe te eroanasa ren.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ebung Parasi tiga ronga i loxo ne Iesu ga xora pie ebung Sadiusi, ma tiga vot eburu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Era rindi, nini ga tere vukat Erokoxora Xis se ne Moses, ga vot parap ne Iesu ma ga lok tongor i xodek,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Eradi loklok asa. Ua exoxora dotdoso i mugaga konong ke Erokoxora Xis se ne Moses?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “ ‘Bina beamu Eradi Vuruk, ne Moroa tirimi mi ebeak kirimi axava ma mi eronaan axava tirimi ma mi erodoxoma axava tirimi.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Na exoxora dotdoso nini imugaga ma i vuruk ti erokoxora dotdoso axava ren.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma era bok ise vura i langan era mugaga, i xora kodek, ‘Bina beamu mo emomono ti kolok parap nimi langan pom nimi bi beamu nimi ee.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Erokoxora Xis se ne Moses eburu mi erokamanang vempen livi re exulau xoxora livi i kolok konong axava ren na evuxongkoxora.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ebung Parasi tiga kolok eburu ma ne Iesu ga sue di xodek,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Bi doxoma kora mumu Eun Loklok Ukuing? Nini evipisik livi terege?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Loxo koren, tinia ma Eronaan Kaala ga rebe doxoma ne Devit ma ga soasing i mi Eradi Vuruk? Teia Emanang Kaala i ukodek,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Eradi Vuruk ga xoran ti Eradi Vuruk karak,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Loxo ne Devit ga soasing i Eradi Vuruk karak, kora ma na Eradi Vuruk nini evipisik livi re ne Devit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Goxop tera ga sepo exoxora ren. Ma ga rukei teren mo eleng, nidi axava tiga marat ti sue i mi esusue ves gok.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.