Mateus 22
lbv (LBV) vs NVT
1 Iesu ga xora gok kindi mi erokoxora povo xodek,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Eninto re exalibet i langan eorong i gagas livi euxa ti lok evupuke re emadak keren.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nini ga ruki exulau tutuki ren tin mo emomono nini ga xora livi vom tindi min mo euxa ma tiga xora i tidi loxo eleng ti euxa ga vot pom, mado mo emomono tiga ronga kepe mo exoxora.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ma nini ga ruki lamba exongkulau tutuki ves mi exoxora xodek, ‘Bina xoran tindi aga xora livi vom tindi loxo aga gagas livi vom euxa. Aga sep pom erobulumaxau, ma eropanga axava aga gagas livi vom i. Bina xoran tidi loxo tina vas kaxat tan ti euxa re evupuke.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Mado tiga ronga kepe mo exoxora ma tigara kolok tangtang mumu erogugu tindi ee. Era ga vas kaxat lanak ti eramang keren, ma era bok ga vas kaxat lanak ti lok egugu ri etaga mi eropanga.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ma nidi exup pes tiga rangat ais exulau tutuki ma tiga lok asongot di ma tiga sep amere di.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ma mo eorong ga beamamau. Nini ga ruki exulau sepsep peren ti sep amere nidi ua tiga sep amere exulau tutuki ren ma tiga oros kolonu vuruk kindi.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ma nini ga xoran ti exulau tutuki ren kodek, ‘Eanaan i gagas pom, mado mo emomono nia aga xup ke di tin na euxa nidi emomono miningot mun ma ixo epovo loxo emomono miningot tina xis seren na eanaan te evupuke.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Bina pas lanak ke erongas ma bina xup ke emomono axava bibo on taraga midi togok kusu tibo vot ti euxa rak.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ma exulau tutuki ren tiga epavasa lanak ke erongas ma tiga xup ke emomono axava tiga on taraga midi, emomono vukat eburu mi emomono miningot. Ma eunu vupuke ga umsu min mo emomono.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Mado eorong ga beles si mik mo emomono, ma nini ga mik era eradi goxo singa evanga singsiga te evupuke.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ma nini ga sue mo eradi xodek, ‘Tangas sarak. Nu u beles ude kora ma uxo singa evanga singsiga te evupuke?’ Mado mo eradi goxo kora texongkoxora.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ma eorong ga xoran ti exulau gugu ren kodek, ‘Bina viring evuxumak mi evuxangkadek keren ma bina iu asu min lanak kalamang ti ebubumiin togok nabon teng ma nabo nganga erongisak keren.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “I loxoren teia ne Moroa i sue emomono lamba ti vot parav i, mado exup mun ti lok ukuing ke di.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Memu ren, ebung Parasi tiga vas kaxat kasinge mo exot ma tiga gagas exoxora xusu tibo lixo ne Iesu ma ni na xora exoxora ixo momoton.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ma tiga ruki exulau lekleke anasa tindi eburu mi emomono tiga tu emu mi ne Erod lanak parap ne Iesu. Tiga xora rin kodek, “Eradi loklok asa. Ba terei loxo nu eradi tutuna ma u anasa emomono mi eroloklok kene Moroa mumu erokoxora i rutuna. Uxo doxoma lamba mumu erokoxora re xup pes ti xoxora i teia uxo doxoma loxo nege i ruuna easing puruk o ikop.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Una xoran tirima loxo ua edoxoma runu. Kora, i momoton loxo nida tana xepe takis ti ne Kaisar o ikop?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Iesu ga mik kibis ero babanam tindi ma ga xoran tindi xodek, “Bi ngusekula! Tinia bira lok tongot loxo bina lixo ia?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Bina lok asa ia min tegese venpiles bi xepe takis min.” Ma tiga vuasa i mi egese denari.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ma nini ga sue di xodek, “Emarak ma easing kerege i kolok keren?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ma tiga sepo i xodek, “Te ne Kaisar.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Texonaleng tiga rongai ga sepo di, tiga duk, ma tiga vas kasinge i.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ebung Sadiusi tiga xoxora xodek loxo emomono tiga mere vom, ti noxo roro kaxat biong. Teren mo eleng momoton tiga vot parap ne Iesu ma tiga ukodek,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Eradi loklok asa. Moses ga xoran tirima xodek, moloxo eradi na mere ma ikop te xamadak keren, tono nom eradi na vuke ke evatnaa ren, kusu tubo visik te madak tine tono ga mere.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ga penuti ebexeton tiga kolok kitibukot tarama. Era mugaga ga vuke ma ga mere, mado nini goxo visik ke texomadak. Koren ma era ise vura ga vuke bok keren mo evatnaa.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ma era ise vura ga mere bok mado goxo visik ke texomadak. Ma na evanga ga vot gok tera ise avutui, ma ga vot gok tindi ebexeton penuti axava.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ma memu evatnaa ga mere.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Koren ma te eleng loxo emomono tina xutu kaxat biong, nege i vuke mo evene, tevangasa nidi axava tiga vuke ren?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ma ne Iesu ga sepo i tidi kodek, “Nimi bi sogong teren na evanga teia bixo etere Emanang Kaala ma edotdoso re ne Moroa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Teren mo eleng emomono tinabo xutu kaxat biong, ti noxo pupuke, tinabo kolok naa langan ebung angelo pana re exalibet.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Mumu exuxutu kaxat biong ke emomono kasinge eminere, kusin bi goxo utus exoxora re ne Moroa ga xorai tirimi?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Mo exoxora i ukodek, ‘Nia ne Moroa re ne Abaram, ma ne Moroa re ne Aisak, ma ne Moroa re ne Jakop.’ Nini ne Moroa rindi emomono ti roro, ma ikop tindi emomono minere.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Emomono tiga rongai na, ma tiga duk lexengepe te eroanasa ren.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ebung Parasi tiga ronga i loxo ne Iesu ga xora pie ebung Sadiusi, ma tiga vot eburu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Era rindi, nini ga tere vukat Erokoxora Xis se ne Moses, ga vot parap ne Iesu ma ga lok tongor i xodek,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Eradi loklok asa. Ua exoxora dotdoso i mugaga konong ke Erokoxora Xis se ne Moses?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “ ‘Bina beamu Eradi Vuruk, ne Moroa tirimi mi ebeak kirimi axava ma mi eronaan axava tirimi ma mi erodoxoma axava tirimi.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Na exoxora dotdoso nini imugaga ma i vuruk ti erokoxora dotdoso axava ren.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma era bok ise vura i langan era mugaga, i xora kodek, ‘Bina beamu mo emomono ti kolok parap nimi langan pom nimi bi beamu nimi ee.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Erokoxora Xis se ne Moses eburu mi erokamanang vempen livi re exulau xoxora livi i kolok konong axava ren na evuxongkoxora.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ebung Parasi tiga kolok eburu ma ne Iesu ga sue di xodek,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Bi doxoma kora mumu Eun Loklok Ukuing? Nini evipisik livi terege?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Loxo koren, tinia ma Eronaan Kaala ga rebe doxoma ne Devit ma ga soasing i mi Eradi Vuruk? Teia Emanang Kaala i ukodek,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Eradi Vuruk ga xoran ti Eradi Vuruk karak,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Loxo ne Devit ga soasing i Eradi Vuruk karak, kora ma na Eradi Vuruk nini evipisik livi re ne Devit?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Goxop tera ga sepo exoxora ren. Ma ga rukei teren mo eleng, nidi axava tiga marat ti sue i mi esusue ves gok.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.