Mateus 22
lbv (LBV) vs NTLH
1 Iesu ga xora gok kindi mi erokoxora povo xodek,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Eninto re exalibet i langan eorong i gagas livi euxa ti lok evupuke re emadak keren.
2 — O
3 Nini ga ruki exulau tutuki ren tin mo emomono nini ga xora livi vom tindi min mo euxa ma tiga xora i tidi loxo eleng ti euxa ga vot pom, mado mo emomono tiga ronga kepe mo exoxora.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ma nini ga ruki lamba exongkulau tutuki ves mi exoxora xodek, ‘Bina xoran tindi aga xora livi vom tindi loxo aga gagas livi vom euxa. Aga sep pom erobulumaxau, ma eropanga axava aga gagas livi vom i. Bina xoran tidi loxo tina vas kaxat tan ti euxa re evupuke.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mado tiga ronga kepe mo exoxora ma tigara kolok tangtang mumu erogugu tindi ee. Era ga vas kaxat lanak ti eramang keren, ma era bok ga vas kaxat lanak ti lok egugu ri etaga mi eropanga.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ma nidi exup pes tiga rangat ais exulau tutuki ma tiga lok asongot di ma tiga sep amere di.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ma mo eorong ga beamamau. Nini ga ruki exulau sepsep peren ti sep amere nidi ua tiga sep amere exulau tutuki ren ma tiga oros kolonu vuruk kindi.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ma nini ga xoran ti exulau tutuki ren kodek, ‘Eanaan i gagas pom, mado mo emomono nia aga xup ke di tin na euxa nidi emomono miningot mun ma ixo epovo loxo emomono miningot tina xis seren na eanaan te evupuke.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Bina pas lanak ke erongas ma bina xup ke emomono axava bibo on taraga midi togok kusu tibo vot ti euxa rak.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ma exulau tutuki ren tiga epavasa lanak ke erongas ma tiga xup ke emomono axava tiga on taraga midi, emomono vukat eburu mi emomono miningot. Ma eunu vupuke ga umsu min mo emomono.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Mado eorong ga beles si mik mo emomono, ma nini ga mik era eradi goxo singa evanga singsiga te evupuke.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ma nini ga sue mo eradi xodek, ‘Tangas sarak. Nu u beles ude kora ma uxo singa evanga singsiga te evupuke?’ Mado mo eradi goxo kora texongkoxora.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ma eorong ga xoran ti exulau gugu ren kodek, ‘Bina viring evuxumak mi evuxangkadek keren ma bina iu asu min lanak kalamang ti ebubumiin togok nabon teng ma nabo nganga erongisak keren.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “I loxoren teia ne Moroa i sue emomono lamba ti vot parav i, mado exup mun ti lok ukuing ke di.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Memu ren, ebung Parasi tiga vas kaxat kasinge mo exot ma tiga gagas exoxora xusu tibo lixo ne Iesu ma ni na xora exoxora ixo momoton.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ma tiga ruki exulau lekleke anasa tindi eburu mi emomono tiga tu emu mi ne Erod lanak parap ne Iesu. Tiga xora rin kodek, “Eradi loklok asa. Ba terei loxo nu eradi tutuna ma u anasa emomono mi eroloklok kene Moroa mumu erokoxora i rutuna. Uxo doxoma lamba mumu erokoxora re xup pes ti xoxora i teia uxo doxoma loxo nege i ruuna easing puruk o ikop.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Una xoran tirima loxo ua edoxoma runu. Kora, i momoton loxo nida tana xepe takis ti ne Kaisar o ikop?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Iesu ga mik kibis ero babanam tindi ma ga xoran tindi xodek, “Bi ngusekula! Tinia bira lok tongot loxo bina lixo ia?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Bina lok asa ia min tegese venpiles bi xepe takis min.” Ma tiga vuasa i mi egese denari.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ma nini ga sue di xodek, “Emarak ma easing kerege i kolok keren?”
20 e ele perguntou:
21 Ma tiga sepo i xodek, “Te ne Kaisar.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Texonaleng tiga rongai ga sepo di, tiga duk, ma tiga vas kasinge i.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ebung Sadiusi tiga xoxora xodek loxo emomono tiga mere vom, ti noxo roro kaxat biong. Teren mo eleng momoton tiga vot parap ne Iesu ma tiga ukodek,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Eradi loklok asa. Moses ga xoran tirima xodek, moloxo eradi na mere ma ikop te xamadak keren, tono nom eradi na vuke ke evatnaa ren, kusu tubo visik te madak tine tono ga mere.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ga penuti ebexeton tiga kolok kitibukot tarama. Era mugaga ga vuke ma ga mere, mado nini goxo visik ke texomadak. Koren ma era ise vura ga vuke bok keren mo evatnaa.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ma era ise vura ga mere bok mado goxo visik ke texomadak. Ma na evanga ga vot gok tera ise avutui, ma ga vot gok tindi ebexeton penuti axava.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ma memu evatnaa ga mere.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Koren ma te eleng loxo emomono tina xutu kaxat biong, nege i vuke mo evene, tevangasa nidi axava tiga vuke ren?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ma ne Iesu ga sepo i tidi kodek, “Nimi bi sogong teren na evanga teia bixo etere Emanang Kaala ma edotdoso re ne Moroa.
29 Jesus respondeu:
30 Teren mo eleng emomono tinabo xutu kaxat biong, ti noxo pupuke, tinabo kolok naa langan ebung angelo pana re exalibet.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mumu exuxutu kaxat biong ke emomono kasinge eminere, kusin bi goxo utus exoxora re ne Moroa ga xorai tirimi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Mo exoxora i ukodek, ‘Nia ne Moroa re ne Abaram, ma ne Moroa re ne Aisak, ma ne Moroa re ne Jakop.’ Nini ne Moroa rindi emomono ti roro, ma ikop tindi emomono minere.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Emomono tiga rongai na, ma tiga duk lexengepe te eroanasa ren.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ebung Parasi tiga ronga i loxo ne Iesu ga xora pie ebung Sadiusi, ma tiga vot eburu.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Era rindi, nini ga tere vukat Erokoxora Xis se ne Moses, ga vot parap ne Iesu ma ga lok tongor i xodek,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Eradi loklok asa. Ua exoxora dotdoso i mugaga konong ke Erokoxora Xis se ne Moses?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “ ‘Bina beamu Eradi Vuruk, ne Moroa tirimi mi ebeak kirimi axava ma mi eronaan axava tirimi ma mi erodoxoma axava tirimi.’
37 Jesus respondeu:
38 Na exoxora dotdoso nini imugaga ma i vuruk ti erokoxora dotdoso axava ren.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma era bok ise vura i langan era mugaga, i xora kodek, ‘Bina beamu mo emomono ti kolok parap nimi langan pom nimi bi beamu nimi ee.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Erokoxora Xis se ne Moses eburu mi erokamanang vempen livi re exulau xoxora livi i kolok konong axava ren na evuxongkoxora.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ebung Parasi tiga kolok eburu ma ne Iesu ga sue di xodek,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Bi doxoma kora mumu Eun Loklok Ukuing? Nini evipisik livi terege?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Loxo koren, tinia ma Eronaan Kaala ga rebe doxoma ne Devit ma ga soasing i mi Eradi Vuruk? Teia Emanang Kaala i ukodek,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Eradi Vuruk ga xoran ti Eradi Vuruk karak,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Loxo ne Devit ga soasing i Eradi Vuruk karak, kora ma na Eradi Vuruk nini evipisik livi re ne Devit?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Goxop tera ga sepo exoxora ren. Ma ga rukei teren mo eleng, nidi axava tiga marat ti sue i mi esusue ves gok.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.