Mateus 21

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu min mo emomono lamba tiga pas lanak Jerusalem, ma tiga vot tanak kolonu Betfage ga kolok ke Exongkubu Olip. Ma ne Iesu ga xup ke evuradi lekleke anasa ren kusu na ruki mugaga du.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ma ni ga xoran tindu xodek, “Buna pas lanak keren nom exot i kolok mugaga rummu, ma soso mun bunabo mik pot te edongki eburu mi edongki maxat teren, tiga viring livi du rogok. Buna mus asu du ma buna leke du ude.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Loxo tera na sue numu mumu evangasa bu kolox i rin, buna xoran tin loxo Eradi Vuruk i vara rindu ma soso mun nini nabo ruki ulit du.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Nina ga vot kusu ti lok arutuna exoxora re ne Moroa eradi xoxora livi ga xora asu i xodek,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Una xorai ri eme Saion kodek,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ma mo evuradi lekleke anasa tuga mu asu exoxora re ne Iesu.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Tuga pas ma tuga leke nom edongki eburu mi edongki maxat teren, tuga lok livi eropanga singsiga balom tundu pana ren ma ne Iesu ga xis seren.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ma emixi vuruk lexengepe tiga so livi eropanga singsiga balom tindi pana re engas. Ma exup pes tiga talakorop ke erokaxan bisi ma tiga sosolivin pana re engas.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Emixi tiga pas mugaga ma emixi gok tiga pas memu ren tigara kup kodek,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ma ne Iesu ga beles ukonong Jerusalem, ma emomono axava tiga duk ma tiga susue xodek, “Nege mo?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ma emixi tiga emu mi ne Iesu tiga sepo di xodek, “Na ne Iesu, eradi xoxora livi monak kolonu Nasaret konong Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ma ne Iesu ga beles ukonong ke emamala re eunu lalavang ma ga solasu emomono tiga unun eropanga ma emomono tiga etaga mi eropanga rindi. Ma ga bagili erokangkanin lilivi panga rindi tiga kolok ekun eropempiles ma ga bagili erokonkanin kikis sindi tiga etaga mi erobuna ren.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ma gara xoran tindi, “Konong ke Emanang Kaala ne Moroa ga xora xodek, ‘Eunu rak tinabo soasing i mi exot singsing.’ Mado nimi bi bagili i langan ‘eunu loklok pilinge re exulau ti kip sixim panga.’ ”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Emomono mi erokatli tindi ga gun ma nidi erokangkadek kindi ga miningot tiga vot parav i konong ke emamala re eunu lalavang ma ni ga lox aroro di.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mado eropris puruk ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga mik mo eropanga rutuduk mapmaran teren, ma tiga ronga examadak mi exoinek kiliteng tiga xixiia re emamala re eunu lalavang xodek, “Osana ti evipisik livi re ne Devit.” Ma tige edak.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ma tiga xoran tin kodek, “Kora, u ronga evangasa examadak mi exoinek ti xoxorai?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ma ne Iesu ga vas kaxat kasinge di ma ga vas su Jerusalem lanak Beteni, ma ga midi ee.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ga maxantamak subu re ebibiong keren lanak ti kolonu vuruk, Iesu ga riong.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ma nini ga mik euna fig togok ke esixexe teren mo engas ma nini ga vas livi ren kusu na dik ke teropeven una, mado nini goxo mik pot tin tevepeven una ren, ga xomanang gamasa mun. Ma nini gara xoran tin mo euna fig kodek, “U noxo pisik teropeven una bok baxa!” Ma soso mun euna fig ga manga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Exulau lekleke anasa tiga mix i na ma tiga duk lexengepe, ma tiga suei xodek, “Evaruna fig i loxora ma ira manga soso?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “A xora tutuna i tirimi, loxo bina nunu tutuna re ne Moroa ma bixo doxoma ekarakat te nunu rimmi, bibo epovo loxo bina lox eropanga langan nia a lox i ti na euna fig. Ma ikop na xusuk mun, bibo epovo bok loxo bina xora dotdoso tin na evakubu xodek, ‘Pas ma una os tup ti eras,’ ma nini nabo lok na evanga.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Loxo bi nunu, ne Moroa nabo rebe mo eropanga sai nimi bin sing tin mi esingsing.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Iesu ga beles lanak te emamala re eunu lalavang, ma nini ga anasa emomono, ma eropris puruk mi exongkulau puruk ke eme Judaia tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “Edotdoso sai nu u ruunai kusu ri kolok na eropanga? Ma nege ga rebe u min nom edotdoso?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ma ne Iesu ga sepo i tidi kodek, “Ana sue bok nimi mi era esusue, ma loxo bibo sepo vukat tebe ia min, abo xora molonga nimi mumu ia a kolok na eropanga mi edotdoso sai nom.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ebaptais se ne Jon ga eia meva, monak ke ne Moroa o monak mun te emomono?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ma loxo tana ukodek, ‘Monak ke emomono,’ ta marat te emomono, teia ti nunu loxo ne Jon nini eradi xoxora livi.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Koren ma tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Baxo terei.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ma ne Iesu ga xora bok kindi exongkulau puruk xodek, “Bi doxoma xora? Era eradi ga ruuna evumadak, ma nini ga vot parap mo emadak mugaga ma ga ukodek, ‘Emadak karak, una pas lanak ti eramang vaen ningina ma una gugu.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ma emadak ga ukodek, ‘Nia noxo pas.’ Mado memu nini ga soxun edoxoma ren ma ga pas si gu.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ma nini ga vot parap emadak ise vura ma ga xora rin mi exoxora langan nini ga xora mugaga vom min ti emadak mugaga, ma mo emadak ga ukodek, ‘Eradi vuruk, anabo lox i.’ Mado nini goxo pas.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ua era rundu na ga lok egugu ne tamadu ga vara rin?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Teia Jon ga vot parap nimi ma ga lok asa nimi mi eloklok momoton, mado bi goxo nunu ren, mado exulau ti kip takis mi exoine tin tebe eaidi xusu piles tiga nunu ren. Biga mik di tiga leeng, mado nimi moe bi goxo leeng ma bi goxo nunu ren.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ma ne Iesu ga xora bok ki exongkulau vuruk kodek, “Bina ronga bok na era exoxora povo. Era eradi ga ruuna exompua ma ga sia eramang vaen teren. Ma nini ga lok eroborovat kakai ma ga sep emamara kusu ti vioxo livi erodan vaen teren, ma memu ga lok eunu balom mikmik tautau tip mik ki exulau kaxasixim ga kis pana. Ma nini ga rebe exongkulau min kusu tina kolok tautau i ma tiga esebea loxo tibo rebe i min teropeven. Ma nini ga pas ti exot pes.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Eleng ga vot kusu ti dik ke eropeven teren nom eramang, eradi re eramang ga ruki exongkulau tutuki ren kusu tina leke mo eropeven.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Mado exulau loklok tautau te eramang tiga rangat ais di ma tiga titpu era, tiga sev amere era ma tiga iu amere era ise avutui.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ma nini ga ruki exulau tutuki pes bok lanak parap di, ti lamba rindi mo exup ga mugaga, mado exulau loklok tautau tiga lok miningot bok di xoren.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma te exaxava nini ga ruki emadak. Nini ga ukodek, ‘Nidi tibo kolok ngangao re emadak tarak.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mado exulau loklok tautau tiga mik emadak ga pas monak, ma tiga ukodek, ‘Emadak momoton te eradi teren na eramang nom i pas monak. Tana sep amere i, ma tabo ruuna na eramang.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ma tiga rangat ais i ma tiga sodo asu min ukalamang teren mo eramang ma tiga sep amere i.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ma ne Iesu ga sue exongkulau vuruk kodek, “Te eleng eradi teren nom eramang na vot parap mo exulau loklok tautau, nini nabo lok evanga sai ridi?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Tiga sepo i rin kodek, “Nini nabo sep amere di emomono miningot ma nabo rebe nom eramang ti exulau pes kusu tibo kolok tautau i ma te eleng kakaxat te eramang tibo rebe i min tenava ren mo eropeven teren nom eramang.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Kusin bi goxopbi us kasan na exoxora re Emanang Kaala i xoxora xodek,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Koren ma a xoran tirimi, ne Moroa nabo lok kepe eninto kasinge nimi eme Judaia ma nabo rebe mo emomono ua tibo lok asusu eropeven teren.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Loxo tera na subu teren nom evuat, nini nabo rempuvus, ma loxo mo evuat na subu mevana rin tera, nini nabo rem mimisi axava.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Eropris puruk ma ebung Parasi tiga ronga na erokoxora povo te ne Iesu ma tiga terei loxo nini ga xoxora povo mumu di.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ma tiga puse ngas kusu tina rangat ais i, mado tiga marat te emomono tevangasa tiga doxoma loxo nini eradi xoxora livi re ne Moroa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.