Mateus 21
lbv (LBV) vs NAA
1 Iesu min mo emomono lamba tiga pas lanak Jerusalem, ma tiga vot tanak kolonu Betfage ga kolok ke Exongkubu Olip. Ma ne Iesu ga xup ke evuradi lekleke anasa ren kusu na ruki mugaga du.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ma ni ga xoran tindu xodek, “Buna pas lanak keren nom exot i kolok mugaga rummu, ma soso mun bunabo mik pot te edongki eburu mi edongki maxat teren, tiga viring livi du rogok. Buna mus asu du ma buna leke du ude.
2 dizendo-lhes:
3 Loxo tera na sue numu mumu evangasa bu kolox i rin, buna xoran tin loxo Eradi Vuruk i vara rindu ma soso mun nini nabo ruki ulit du.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nina ga vot kusu ti lok arutuna exoxora re ne Moroa eradi xoxora livi ga xora asu i xodek,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Una xorai ri eme Saion kodek,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ma mo evuradi lekleke anasa tuga mu asu exoxora re ne Iesu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Tuga pas ma tuga leke nom edongki eburu mi edongki maxat teren, tuga lok livi eropanga singsiga balom tundu pana ren ma ne Iesu ga xis seren.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma emixi vuruk lexengepe tiga so livi eropanga singsiga balom tindi pana re engas. Ma exup pes tiga talakorop ke erokaxan bisi ma tiga sosolivin pana re engas.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Emixi tiga pas mugaga ma emixi gok tiga pas memu ren tigara kup kodek,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ma ne Iesu ga beles ukonong Jerusalem, ma emomono axava tiga duk ma tiga susue xodek, “Nege mo?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ma emixi tiga emu mi ne Iesu tiga sepo di xodek, “Na ne Iesu, eradi xoxora livi monak kolonu Nasaret konong Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ma ne Iesu ga beles ukonong ke emamala re eunu lalavang ma ga solasu emomono tiga unun eropanga ma emomono tiga etaga mi eropanga rindi. Ma ga bagili erokangkanin lilivi panga rindi tiga kolok ekun eropempiles ma ga bagili erokonkanin kikis sindi tiga etaga mi erobuna ren.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma gara xoran tindi, “Konong ke Emanang Kaala ne Moroa ga xora xodek, ‘Eunu rak tinabo soasing i mi exot singsing.’ Mado nimi bi bagili i langan ‘eunu loklok pilinge re exulau ti kip sixim panga.’ ”
13 E disse-lhes:
14 Emomono mi erokatli tindi ga gun ma nidi erokangkadek kindi ga miningot tiga vot parav i konong ke emamala re eunu lalavang ma ni ga lox aroro di.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mado eropris puruk ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga mik mo eropanga rutuduk mapmaran teren, ma tiga ronga examadak mi exoinek kiliteng tiga xixiia re emamala re eunu lalavang xodek, “Osana ti evipisik livi re ne Devit.” Ma tige edak.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ma tiga xoran tin kodek, “Kora, u ronga evangasa examadak mi exoinek ti xoxorai?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ma ne Iesu ga vas kaxat kasinge di ma ga vas su Jerusalem lanak Beteni, ma ga midi ee.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ga maxantamak subu re ebibiong keren lanak ti kolonu vuruk, Iesu ga riong.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma nini ga mik euna fig togok ke esixexe teren mo engas ma nini ga vas livi ren kusu na dik ke teropeven una, mado nini goxo mik pot tin tevepeven una ren, ga xomanang gamasa mun. Ma nini gara xoran tin mo euna fig kodek, “U noxo pisik teropeven una bok baxa!” Ma soso mun euna fig ga manga.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Exulau lekleke anasa tiga mix i na ma tiga duk lexengepe, ma tiga suei xodek, “Evaruna fig i loxora ma ira manga soso?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “A xora tutuna i tirimi, loxo bina nunu tutuna re ne Moroa ma bixo doxoma ekarakat te nunu rimmi, bibo epovo loxo bina lox eropanga langan nia a lox i ti na euna fig. Ma ikop na xusuk mun, bibo epovo bok loxo bina xora dotdoso tin na evakubu xodek, ‘Pas ma una os tup ti eras,’ ma nini nabo lok na evanga.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Loxo bi nunu, ne Moroa nabo rebe mo eropanga sai nimi bin sing tin mi esingsing.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Iesu ga beles lanak te emamala re eunu lalavang, ma nini ga anasa emomono, ma eropris puruk mi exongkulau puruk ke eme Judaia tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “Edotdoso sai nu u ruunai kusu ri kolok na eropanga? Ma nege ga rebe u min nom edotdoso?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ma ne Iesu ga sepo i tidi kodek, “Ana sue bok nimi mi era esusue, ma loxo bibo sepo vukat tebe ia min, abo xora molonga nimi mumu ia a kolok na eropanga mi edotdoso sai nom.
24 Jesus respondeu:
25 Ebaptais se ne Jon ga eia meva, monak ke ne Moroa o monak mun te emomono?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ma loxo tana ukodek, ‘Monak ke emomono,’ ta marat te emomono, teia ti nunu loxo ne Jon nini eradi xoxora livi.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Koren ma tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Baxo terei.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ma ne Iesu ga xora bok kindi exongkulau puruk xodek, “Bi doxoma xora? Era eradi ga ruuna evumadak, ma nini ga vot parap mo emadak mugaga ma ga ukodek, ‘Emadak karak, una pas lanak ti eramang vaen ningina ma una gugu.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ma emadak ga ukodek, ‘Nia noxo pas.’ Mado memu nini ga soxun edoxoma ren ma ga pas si gu.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ma nini ga vot parap emadak ise vura ma ga xora rin mi exoxora langan nini ga xora mugaga vom min ti emadak mugaga, ma mo emadak ga ukodek, ‘Eradi vuruk, anabo lox i.’ Mado nini goxo pas.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ua era rundu na ga lok egugu ne tamadu ga vara rin?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Teia Jon ga vot parap nimi ma ga lok asa nimi mi eloklok momoton, mado bi goxo nunu ren, mado exulau ti kip takis mi exoine tin tebe eaidi xusu piles tiga nunu ren. Biga mik di tiga leeng, mado nimi moe bi goxo leeng ma bi goxo nunu ren.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ma ne Iesu ga xora bok ki exongkulau vuruk kodek, “Bina ronga bok na era exoxora povo. Era eradi ga ruuna exompua ma ga sia eramang vaen teren. Ma nini ga lok eroborovat kakai ma ga sep emamara kusu ti vioxo livi erodan vaen teren, ma memu ga lok eunu balom mikmik tautau tip mik ki exulau kaxasixim ga kis pana. Ma nini ga rebe exongkulau min kusu tina kolok tautau i ma tiga esebea loxo tibo rebe i min teropeven. Ma nini ga pas ti exot pes.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Eleng ga vot kusu ti dik ke eropeven teren nom eramang, eradi re eramang ga ruki exongkulau tutuki ren kusu tina leke mo eropeven.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Mado exulau loklok tautau te eramang tiga rangat ais di ma tiga titpu era, tiga sev amere era ma tiga iu amere era ise avutui.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ma nini ga ruki exulau tutuki pes bok lanak parap di, ti lamba rindi mo exup ga mugaga, mado exulau loklok tautau tiga lok miningot bok di xoren.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ma te exaxava nini ga ruki emadak. Nini ga ukodek, ‘Nidi tibo kolok ngangao re emadak tarak.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mado exulau loklok tautau tiga mik emadak ga pas monak, ma tiga ukodek, ‘Emadak momoton te eradi teren na eramang nom i pas monak. Tana sep amere i, ma tabo ruuna na eramang.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ma tiga rangat ais i ma tiga sodo asu min ukalamang teren mo eramang ma tiga sep amere i.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ma ne Iesu ga sue exongkulau vuruk kodek, “Te eleng eradi teren nom eramang na vot parap mo exulau loklok tautau, nini nabo lok evanga sai ridi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tiga sepo i rin kodek, “Nini nabo sep amere di emomono miningot ma nabo rebe nom eramang ti exulau pes kusu tibo kolok tautau i ma te eleng kakaxat te eramang tibo rebe i min tenava ren mo eropeven teren nom eramang.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Kusin bi goxopbi us kasan na exoxora re Emanang Kaala i xoxora xodek,
42 Então Jesus perguntou:
43 Koren ma a xoran tirimi, ne Moroa nabo lok kepe eninto kasinge nimi eme Judaia ma nabo rebe mo emomono ua tibo lok asusu eropeven teren.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Loxo tera na subu teren nom evuat, nini nabo rempuvus, ma loxo mo evuat na subu mevana rin tera, nini nabo rem mimisi axava.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Eropris puruk ma ebung Parasi tiga ronga na erokoxora povo te ne Iesu ma tiga terei loxo nini ga xoxora povo mumu di.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ma tiga puse ngas kusu tina rangat ais i, mado tiga marat te emomono tevangasa tiga doxoma loxo nini eradi xoxora livi re ne Moroa.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.