Mateus 21

lbv (LBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu min mo emomono lamba tiga pas lanak Jerusalem, ma tiga vot tanak kolonu Betfage ga kolok ke Exongkubu Olip. Ma ne Iesu ga xup ke evuradi lekleke anasa ren kusu na ruki mugaga du.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ma ni ga xoran tindu xodek, “Buna pas lanak keren nom exot i kolok mugaga rummu, ma soso mun bunabo mik pot te edongki eburu mi edongki maxat teren, tiga viring livi du rogok. Buna mus asu du ma buna leke du ude.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Loxo tera na sue numu mumu evangasa bu kolox i rin, buna xoran tin loxo Eradi Vuruk i vara rindu ma soso mun nini nabo ruki ulit du.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Nina ga vot kusu ti lok arutuna exoxora re ne Moroa eradi xoxora livi ga xora asu i xodek,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Una xorai ri eme Saion kodek,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ma mo evuradi lekleke anasa tuga mu asu exoxora re ne Iesu.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Tuga pas ma tuga leke nom edongki eburu mi edongki maxat teren, tuga lok livi eropanga singsiga balom tundu pana ren ma ne Iesu ga xis seren.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ma emixi vuruk lexengepe tiga so livi eropanga singsiga balom tindi pana re engas. Ma exup pes tiga talakorop ke erokaxan bisi ma tiga sosolivin pana re engas.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Emixi tiga pas mugaga ma emixi gok tiga pas memu ren tigara kup kodek,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ma ne Iesu ga beles ukonong Jerusalem, ma emomono axava tiga duk ma tiga susue xodek, “Nege mo?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ma emixi tiga emu mi ne Iesu tiga sepo di xodek, “Na ne Iesu, eradi xoxora livi monak kolonu Nasaret konong Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ma ne Iesu ga beles ukonong ke emamala re eunu lalavang ma ga solasu emomono tiga unun eropanga ma emomono tiga etaga mi eropanga rindi. Ma ga bagili erokangkanin lilivi panga rindi tiga kolok ekun eropempiles ma ga bagili erokonkanin kikis sindi tiga etaga mi erobuna ren.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma gara xoran tindi, “Konong ke Emanang Kaala ne Moroa ga xora xodek, ‘Eunu rak tinabo soasing i mi exot singsing.’ Mado nimi bi bagili i langan ‘eunu loklok pilinge re exulau ti kip sixim panga.’ ”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Emomono mi erokatli tindi ga gun ma nidi erokangkadek kindi ga miningot tiga vot parav i konong ke emamala re eunu lalavang ma ni ga lox aroro di.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Mado eropris puruk ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga mik mo eropanga rutuduk mapmaran teren, ma tiga ronga examadak mi exoinek kiliteng tiga xixiia re emamala re eunu lalavang xodek, “Osana ti evipisik livi re ne Devit.” Ma tige edak.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ma tiga xoran tin kodek, “Kora, u ronga evangasa examadak mi exoinek ti xoxorai?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ma ne Iesu ga vas kaxat kasinge di ma ga vas su Jerusalem lanak Beteni, ma ga midi ee.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ga maxantamak subu re ebibiong keren lanak ti kolonu vuruk, Iesu ga riong.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma nini ga mik euna fig togok ke esixexe teren mo engas ma nini ga vas livi ren kusu na dik ke teropeven una, mado nini goxo mik pot tin tevepeven una ren, ga xomanang gamasa mun. Ma nini gara xoran tin mo euna fig kodek, “U noxo pisik teropeven una bok baxa!” Ma soso mun euna fig ga manga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Exulau lekleke anasa tiga mix i na ma tiga duk lexengepe, ma tiga suei xodek, “Evaruna fig i loxora ma ira manga soso?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “A xora tutuna i tirimi, loxo bina nunu tutuna re ne Moroa ma bixo doxoma ekarakat te nunu rimmi, bibo epovo loxo bina lox eropanga langan nia a lox i ti na euna fig. Ma ikop na xusuk mun, bibo epovo bok loxo bina xora dotdoso tin na evakubu xodek, ‘Pas ma una os tup ti eras,’ ma nini nabo lok na evanga.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Loxo bi nunu, ne Moroa nabo rebe mo eropanga sai nimi bin sing tin mi esingsing.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu ga beles lanak te emamala re eunu lalavang, ma nini ga anasa emomono, ma eropris puruk mi exongkulau puruk ke eme Judaia tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “Edotdoso sai nu u ruunai kusu ri kolok na eropanga? Ma nege ga rebe u min nom edotdoso?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ma ne Iesu ga sepo i tidi kodek, “Ana sue bok nimi mi era esusue, ma loxo bibo sepo vukat tebe ia min, abo xora molonga nimi mumu ia a kolok na eropanga mi edotdoso sai nom.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ebaptais se ne Jon ga eia meva, monak ke ne Moroa o monak mun te emomono?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ma loxo tana ukodek, ‘Monak ke emomono,’ ta marat te emomono, teia ti nunu loxo ne Jon nini eradi xoxora livi.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Koren ma tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Baxo terei.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ma ne Iesu ga xora bok kindi exongkulau puruk xodek, “Bi doxoma xora? Era eradi ga ruuna evumadak, ma nini ga vot parap mo emadak mugaga ma ga ukodek, ‘Emadak karak, una pas lanak ti eramang vaen ningina ma una gugu.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ma emadak ga ukodek, ‘Nia noxo pas.’ Mado memu nini ga soxun edoxoma ren ma ga pas si gu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ma nini ga vot parap emadak ise vura ma ga xora rin mi exoxora langan nini ga xora mugaga vom min ti emadak mugaga, ma mo emadak ga ukodek, ‘Eradi vuruk, anabo lox i.’ Mado nini goxo pas.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ua era rundu na ga lok egugu ne tamadu ga vara rin?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Teia Jon ga vot parap nimi ma ga lok asa nimi mi eloklok momoton, mado bi goxo nunu ren, mado exulau ti kip takis mi exoine tin tebe eaidi xusu piles tiga nunu ren. Biga mik di tiga leeng, mado nimi moe bi goxo leeng ma bi goxo nunu ren.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ma ne Iesu ga xora bok ki exongkulau vuruk kodek, “Bina ronga bok na era exoxora povo. Era eradi ga ruuna exompua ma ga sia eramang vaen teren. Ma nini ga lok eroborovat kakai ma ga sep emamara kusu ti vioxo livi erodan vaen teren, ma memu ga lok eunu balom mikmik tautau tip mik ki exulau kaxasixim ga kis pana. Ma nini ga rebe exongkulau min kusu tina kolok tautau i ma tiga esebea loxo tibo rebe i min teropeven. Ma nini ga pas ti exot pes.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Eleng ga vot kusu ti dik ke eropeven teren nom eramang, eradi re eramang ga ruki exongkulau tutuki ren kusu tina leke mo eropeven.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Mado exulau loklok tautau te eramang tiga rangat ais di ma tiga titpu era, tiga sev amere era ma tiga iu amere era ise avutui.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ma nini ga ruki exulau tutuki pes bok lanak parap di, ti lamba rindi mo exup ga mugaga, mado exulau loklok tautau tiga lok miningot bok di xoren.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ma te exaxava nini ga ruki emadak. Nini ga ukodek, ‘Nidi tibo kolok ngangao re emadak tarak.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mado exulau loklok tautau tiga mik emadak ga pas monak, ma tiga ukodek, ‘Emadak momoton te eradi teren na eramang nom i pas monak. Tana sep amere i, ma tabo ruuna na eramang.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ma tiga rangat ais i ma tiga sodo asu min ukalamang teren mo eramang ma tiga sep amere i.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ma ne Iesu ga sue exongkulau vuruk kodek, “Te eleng eradi teren nom eramang na vot parap mo exulau loklok tautau, nini nabo lok evanga sai ridi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Tiga sepo i rin kodek, “Nini nabo sep amere di emomono miningot ma nabo rebe nom eramang ti exulau pes kusu tibo kolok tautau i ma te eleng kakaxat te eramang tibo rebe i min tenava ren mo eropeven teren nom eramang.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Kusin bi goxopbi us kasan na exoxora re Emanang Kaala i xoxora xodek,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Koren ma a xoran tirimi, ne Moroa nabo lok kepe eninto kasinge nimi eme Judaia ma nabo rebe mo emomono ua tibo lok asusu eropeven teren.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Loxo tera na subu teren nom evuat, nini nabo rempuvus, ma loxo mo evuat na subu mevana rin tera, nini nabo rem mimisi axava.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Eropris puruk ma ebung Parasi tiga ronga na erokoxora povo te ne Iesu ma tiga terei loxo nini ga xoxora povo mumu di.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ma tiga puse ngas kusu tina rangat ais i, mado tiga marat te emomono tevangasa tiga doxoma loxo nini eradi xoxora livi re ne Moroa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.