Mateus 19
lbv (LBV) vs NVI
1 Ne Iesu ga xora axava na erokoxora, ma ga vas kasinge exompua Galili ma ga pas lanak ti exompua Judaia re nava re edan sen Joridan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Emixi vuruk tiga mumui, ma ni ga lok aroro di rogok.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Exup te ebung Parasi tiga vot parap ne Iesu ma tiga lok tongor i mi era esusue xodek, “Kora, Erokoxora Xis sanda i mulus bok kusu teradi na lok korop evupuke rundu mi eventixin teren mumu rin tevasiun?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Kusin bixo utus Emanang Kaala re ne Moroa? Emanang Kaala i xoxora xodek, ga mugaga ne Moroa Eradi Runtudum Livi ‘ga rudum livi eradi ma evene,’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ma ga ukodek, ‘Ni evasiun teren ma eradi nabo vas kasinge ne tamana mi ne nene ma nabo kolok eburu mi eventixin teren ma nudu tubo vee egesara.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ma tu noxo mu langan evura, mado egesara. Koren ma evanga sai ne Moroa ga lok etagai, tera gus lok korov i.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ma ebung Parasi tiga suei, “Tinia ma ne Moses ga xorai, loxo eradi na rebe eventixin teren mi emanang ke lok korop pupuke ma na ruki xepei?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ma ne Iesu ga ukodek, “Moses ga mulus minimi ti lok korop eropupuke tirimi tevangasa ebeami ga vevereng. Mado goxo loxoren te rutuxut teren na evua.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 A xora tutuna i tirimi, loxo eventixin te eradi ixo epenadang, ma eradi i solaxepe i ma i vuke ke eventixin pes, na eradi ni i epenadang.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ma exulau lekleke anasa ren tiga xoran tin kodek, “Loxo eradi ixo epovo ti lok korop evupuke ren, ivukat emomono ti gus puke.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Ikop loxo emomono axava ti epovo ri leke na exoxora mumu evupuke, mado nidi xusuk mun ne Moroa i rebe di mi edotdoso.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Teia exongkulau mo ti kolok tixo pupuke. Exup, ero bantuxu rindi ga miningot te leng ne nendi ga visik di. Ma exup tiga vit di ma tixo epovo ti visik madak. Ma exup tiga doxoma ri kolok erogugu re eninto re exalibet ma tiga lok pivie rindi xusu tigus puke. Loxo era iepovo ri leke na exoxora, nini na lekei.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Memu ren emomono tiga vanga ke examadak kiliteng lanak ki ne Iesu. Tiga vara loxo nini na livi erokumak keren pana rindi ma na sing kindi. Mado exulau lekleke anasa ren tiga xora sok na emomono.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma ne Iesu ga ukodek, “Bina vuxupe examadak kiliteng ude parav ia, ma bigus lok pie di, tevangasa eninto re exalibet nini tindi emomono xodek.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Iesu ga lok livi evuxumana mevana rindi ma ga sing, memu nini ga vas kaxat megok.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Era eradi ga vot parap ne Iesu ma ga ukodek, “Eradi loklok asa. Ana lok kin te evanga vukat sai kusu anabo leke eroro avios?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “Tinia u sue ia mumu eroloklok pukat sai? Egesera mun i vukat, ne Moroa. Mado loxo u vara leke eroro avios, una mumu erokoxora dotdoso konong ke Erokoxora Xis se ne Moses.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ma nom eradi ga sue ne Iesu xodek, “Erokoxora dotdoso sai u xoxora mumu i?” Ma ne Iesu ga sepoi xodek, “Na erokoxora dotdoso i ukodek, ‘Ugus sepsev amere emomono ves. Ugus kolok eroloklok ti penadang. Ugus kaxasixim. Ugus babanam mumu eroloklok ke exup pes.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Una kolok ngangao re ne tamam mi ne nam. Ma una beamu emomono ti kolok parav u langan u beamu nu ie.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ma eau tadi ga ukodek, “Nia gara mu asu vom na erokoxora dotdoso axava. Eloklok sai bok moe nia a pakes sin?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu ga sepoi rin kodek, “Loxo u vara u mapmaran, una etaga axava mi eropanga u ruunai, ma una rebe eropempiles ti emomono ti pakes. Una lox i xoren, ma unabo ruuna ke exusuma pana re exalibet. Ma ude u una mumu asu ia.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Na eau tadi ga rongai na exoxora, ma ni gan tun ma ga vas kasinge i, tevangasa nini ga ruuna exusuma puruk.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ma ne Iesu ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek, “A xora tutuna i tirimi. I vevereng loxo eradi kusuma na beles se eninto re exalibet.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ana xora amu gok, I vevereng ti ekamel ti beles ukonong ke emanna re evenil gatgat, mado i vevereng lexengepe ti eradi kusuma ti beles ukonong ke eninto re ne Moroa.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Exulau lekleke anasa ren tiga rongai na, ma tiga duk lexengepe ma tiga sue ne Iesu xodek, “Loxo koren i, ne Moroa bo lok aro nege?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ma ne Iesu ga mik momoton tindi, ma ga ukodek, “Emomono tixo epovo. Mado ne Moroa i epovo ri lok eropanga axava.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ma ne Pita ga xoran tin kodek, “Tongai na. Baga pas kasinge eropanga axava ma bara mumu asu u. Eropanga sai ne Moroa na rebe nima min?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “A xora tutunai rimmi, te eleng eropanga axava nabo vot amaxat, nia, Emadak Ke Eradi, anabo kis se exonin orong gemgemes sarak. Teren mo exonaleng nimi emomono biga mumu asu ia nimi bok binabo kis se songoi ma evura eronin te xulau tutu mugaga ma binabo illa mumu esongoi ma evura bibinet te me Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma nidi axava tiga pas kasinge erounu o engametak o exainuxu rindi o exantamadi o exanendi o examadak kindi o exoinek kindi o erotamang kindi kusu tina kolok erogugu rak, ne Moroa nabo rebe di mi eadet teren mo eropanga ma tinabo leke eroro avios.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mado lamba emomono mo ngan ti kolok memuga, nidi tinabo kolok memu pit. Ma emomono lamba mo ngan ti kolok memu pit, tinabo kolok memuga.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.