Mateus 19

lbv (LBV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Iesu ga xora axava na erokoxora, ma ga vas kasinge exompua Galili ma ga pas lanak ti exompua Judaia re nava re edan sen Joridan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Emixi vuruk tiga mumui, ma ni ga lok aroro di rogok.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Exup te ebung Parasi tiga vot parap ne Iesu ma tiga lok tongor i mi era esusue xodek, “Kora, Erokoxora Xis sanda i mulus bok kusu teradi na lok korop evupuke rundu mi eventixin teren mumu rin tevasiun?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Kusin bixo utus Emanang Kaala re ne Moroa? Emanang Kaala i xoxora xodek, ga mugaga ne Moroa Eradi Runtudum Livi ‘ga rudum livi eradi ma evene,’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ma ga ukodek, ‘Ni evasiun teren ma eradi nabo vas kasinge ne tamana mi ne nene ma nabo kolok eburu mi eventixin teren ma nudu tubo vee egesara.’
5 e que disse:
6 Ma tu noxo mu langan evura, mado egesara. Koren ma evanga sai ne Moroa ga lok etagai, tera gus lok korov i.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ma ebung Parasi tiga suei, “Tinia ma ne Moses ga xorai, loxo eradi na rebe eventixin teren mi emanang ke lok korop pupuke ma na ruki xepei?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ma ne Iesu ga ukodek, “Moses ga mulus minimi ti lok korop eropupuke tirimi tevangasa ebeami ga vevereng. Mado goxo loxoren te rutuxut teren na evua.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 A xora tutuna i tirimi, loxo eventixin te eradi ixo epenadang, ma eradi i solaxepe i ma i vuke ke eventixin pes, na eradi ni i epenadang.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ma exulau lekleke anasa ren tiga xoran tin kodek, “Loxo eradi ixo epovo ti lok korop evupuke ren, ivukat emomono ti gus puke.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Ikop loxo emomono axava ti epovo ri leke na exoxora mumu evupuke, mado nidi xusuk mun ne Moroa i rebe di mi edotdoso.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Teia exongkulau mo ti kolok tixo pupuke. Exup, ero bantuxu rindi ga miningot te leng ne nendi ga visik di. Ma exup tiga vit di ma tixo epovo ti visik madak. Ma exup tiga doxoma ri kolok erogugu re eninto re exalibet ma tiga lok pivie rindi xusu tigus puke. Loxo era iepovo ri leke na exoxora, nini na lekei.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Memu ren emomono tiga vanga ke examadak kiliteng lanak ki ne Iesu. Tiga vara loxo nini na livi erokumak keren pana rindi ma na sing kindi. Mado exulau lekleke anasa ren tiga xora sok na emomono.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma ne Iesu ga ukodek, “Bina vuxupe examadak kiliteng ude parav ia, ma bigus lok pie di, tevangasa eninto re exalibet nini tindi emomono xodek.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Iesu ga lok livi evuxumana mevana rindi ma ga sing, memu nini ga vas kaxat megok.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Era eradi ga vot parap ne Iesu ma ga ukodek, “Eradi loklok asa. Ana lok kin te evanga vukat sai kusu anabo leke eroro avios?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “Tinia u sue ia mumu eroloklok pukat sai? Egesera mun i vukat, ne Moroa. Mado loxo u vara leke eroro avios, una mumu erokoxora dotdoso konong ke Erokoxora Xis se ne Moses.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ma nom eradi ga sue ne Iesu xodek, “Erokoxora dotdoso sai u xoxora mumu i?” Ma ne Iesu ga sepoi xodek, “Na erokoxora dotdoso i ukodek, ‘Ugus sepsev amere emomono ves. Ugus kolok eroloklok ti penadang. Ugus kaxasixim. Ugus babanam mumu eroloklok ke exup pes.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Una kolok ngangao re ne tamam mi ne nam. Ma una beamu emomono ti kolok parav u langan u beamu nu ie.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma eau tadi ga ukodek, “Nia gara mu asu vom na erokoxora dotdoso axava. Eloklok sai bok moe nia a pakes sin?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Iesu ga sepoi rin kodek, “Loxo u vara u mapmaran, una etaga axava mi eropanga u ruunai, ma una rebe eropempiles ti emomono ti pakes. Una lox i xoren, ma unabo ruuna ke exusuma pana re exalibet. Ma ude u una mumu asu ia.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Na eau tadi ga rongai na exoxora, ma ni gan tun ma ga vas kasinge i, tevangasa nini ga ruuna exusuma puruk.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ma ne Iesu ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek, “A xora tutuna i tirimi. I vevereng loxo eradi kusuma na beles se eninto re exalibet.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ana xora amu gok, I vevereng ti ekamel ti beles ukonong ke emanna re evenil gatgat, mado i vevereng lexengepe ti eradi kusuma ti beles ukonong ke eninto re ne Moroa.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Exulau lekleke anasa ren tiga rongai na, ma tiga duk lexengepe ma tiga sue ne Iesu xodek, “Loxo koren i, ne Moroa bo lok aro nege?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ma ne Iesu ga mik momoton tindi, ma ga ukodek, “Emomono tixo epovo. Mado ne Moroa i epovo ri lok eropanga axava.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ma ne Pita ga xoran tin kodek, “Tongai na. Baga pas kasinge eropanga axava ma bara mumu asu u. Eropanga sai ne Moroa na rebe nima min?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “A xora tutunai rimmi, te eleng eropanga axava nabo vot amaxat, nia, Emadak Ke Eradi, anabo kis se exonin orong gemgemes sarak. Teren mo exonaleng nimi emomono biga mumu asu ia nimi bok binabo kis se songoi ma evura eronin te xulau tutu mugaga ma binabo illa mumu esongoi ma evura bibinet te me Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma nidi axava tiga pas kasinge erounu o engametak o exainuxu rindi o exantamadi o exanendi o examadak kindi o exoinek kindi o erotamang kindi kusu tina kolok erogugu rak, ne Moroa nabo rebe di mi eadet teren mo eropanga ma tinabo leke eroro avios.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mado lamba emomono mo ngan ti kolok memuga, nidi tinabo kolok memu pit. Ma emomono lamba mo ngan ti kolok memu pit, tinabo kolok memuga.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.