Mateus 19
lbv (LBV) vs NAA
1 Ne Iesu ga xora axava na erokoxora, ma ga vas kasinge exompua Galili ma ga pas lanak ti exompua Judaia re nava re edan sen Joridan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Emixi vuruk tiga mumui, ma ni ga lok aroro di rogok.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Exup te ebung Parasi tiga vot parap ne Iesu ma tiga lok tongor i mi era esusue xodek, “Kora, Erokoxora Xis sanda i mulus bok kusu teradi na lok korop evupuke rundu mi eventixin teren mumu rin tevasiun?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Kusin bixo utus Emanang Kaala re ne Moroa? Emanang Kaala i xoxora xodek, ga mugaga ne Moroa Eradi Runtudum Livi ‘ga rudum livi eradi ma evene,’
4 Jesus respondeu:
5 ma ga ukodek, ‘Ni evasiun teren ma eradi nabo vas kasinge ne tamana mi ne nene ma nabo kolok eburu mi eventixin teren ma nudu tubo vee egesara.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ma tu noxo mu langan evura, mado egesara. Koren ma evanga sai ne Moroa ga lok etagai, tera gus lok korov i.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ma ebung Parasi tiga suei, “Tinia ma ne Moses ga xorai, loxo eradi na rebe eventixin teren mi emanang ke lok korop pupuke ma na ruki xepei?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ma ne Iesu ga ukodek, “Moses ga mulus minimi ti lok korop eropupuke tirimi tevangasa ebeami ga vevereng. Mado goxo loxoren te rutuxut teren na evua.
8 Jesus respondeu:
9 A xora tutuna i tirimi, loxo eventixin te eradi ixo epenadang, ma eradi i solaxepe i ma i vuke ke eventixin pes, na eradi ni i epenadang.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ma exulau lekleke anasa ren tiga xoran tin kodek, “Loxo eradi ixo epovo ti lok korop evupuke ren, ivukat emomono ti gus puke.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Ikop loxo emomono axava ti epovo ri leke na exoxora mumu evupuke, mado nidi xusuk mun ne Moroa i rebe di mi edotdoso.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Teia exongkulau mo ti kolok tixo pupuke. Exup, ero bantuxu rindi ga miningot te leng ne nendi ga visik di. Ma exup tiga vit di ma tixo epovo ti visik madak. Ma exup tiga doxoma ri kolok erogugu re eninto re exalibet ma tiga lok pivie rindi xusu tigus puke. Loxo era iepovo ri leke na exoxora, nini na lekei.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Memu ren emomono tiga vanga ke examadak kiliteng lanak ki ne Iesu. Tiga vara loxo nini na livi erokumak keren pana rindi ma na sing kindi. Mado exulau lekleke anasa ren tiga xora sok na emomono.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma ne Iesu ga ukodek, “Bina vuxupe examadak kiliteng ude parav ia, ma bigus lok pie di, tevangasa eninto re exalibet nini tindi emomono xodek.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Iesu ga lok livi evuxumana mevana rindi ma ga sing, memu nini ga vas kaxat megok.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Era eradi ga vot parap ne Iesu ma ga ukodek, “Eradi loklok asa. Ana lok kin te evanga vukat sai kusu anabo leke eroro avios?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “Tinia u sue ia mumu eroloklok pukat sai? Egesera mun i vukat, ne Moroa. Mado loxo u vara leke eroro avios, una mumu erokoxora dotdoso konong ke Erokoxora Xis se ne Moses.”
17 Jesus respondeu:
18 Ma nom eradi ga sue ne Iesu xodek, “Erokoxora dotdoso sai u xoxora mumu i?” Ma ne Iesu ga sepoi xodek, “Na erokoxora dotdoso i ukodek, ‘Ugus sepsev amere emomono ves. Ugus kolok eroloklok ti penadang. Ugus kaxasixim. Ugus babanam mumu eroloklok ke exup pes.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Una kolok ngangao re ne tamam mi ne nam. Ma una beamu emomono ti kolok parav u langan u beamu nu ie.’ ”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ma eau tadi ga ukodek, “Nia gara mu asu vom na erokoxora dotdoso axava. Eloklok sai bok moe nia a pakes sin?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Iesu ga sepoi rin kodek, “Loxo u vara u mapmaran, una etaga axava mi eropanga u ruunai, ma una rebe eropempiles ti emomono ti pakes. Una lox i xoren, ma unabo ruuna ke exusuma pana re exalibet. Ma ude u una mumu asu ia.”
21 Jesus respondeu:
22 Na eau tadi ga rongai na exoxora, ma ni gan tun ma ga vas kasinge i, tevangasa nini ga ruuna exusuma puruk.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ma ne Iesu ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek, “A xora tutuna i tirimi. I vevereng loxo eradi kusuma na beles se eninto re exalibet.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ana xora amu gok, I vevereng ti ekamel ti beles ukonong ke emanna re evenil gatgat, mado i vevereng lexengepe ti eradi kusuma ti beles ukonong ke eninto re ne Moroa.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Exulau lekleke anasa ren tiga rongai na, ma tiga duk lexengepe ma tiga sue ne Iesu xodek, “Loxo koren i, ne Moroa bo lok aro nege?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ma ne Iesu ga mik momoton tindi, ma ga ukodek, “Emomono tixo epovo. Mado ne Moroa i epovo ri lok eropanga axava.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ma ne Pita ga xoran tin kodek, “Tongai na. Baga pas kasinge eropanga axava ma bara mumu asu u. Eropanga sai ne Moroa na rebe nima min?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “A xora tutunai rimmi, te eleng eropanga axava nabo vot amaxat, nia, Emadak Ke Eradi, anabo kis se exonin orong gemgemes sarak. Teren mo exonaleng nimi emomono biga mumu asu ia nimi bok binabo kis se songoi ma evura eronin te xulau tutu mugaga ma binabo illa mumu esongoi ma evura bibinet te me Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ma nidi axava tiga pas kasinge erounu o engametak o exainuxu rindi o exantamadi o exanendi o examadak kindi o exoinek kindi o erotamang kindi kusu tina kolok erogugu rak, ne Moroa nabo rebe di mi eadet teren mo eropanga ma tinabo leke eroro avios.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mado lamba emomono mo ngan ti kolok memuga, nidi tinabo kolok memu pit. Ma emomono lamba mo ngan ti kolok memu pit, tinabo kolok memuga.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.