Mateus 17

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Memu te eroleng peno Iesu ga sat ke ne Pita ma Jems nudu eveton mi ne Jon, ma tiga urut lanak pana xasan te evakubu. Ma nidi mun tiga kolok.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Teren mo exonaleng tigara mik, ebantuxu te ne Iesu ga bagili ma ga vot pes. Emana ga sooso langan exangking, ma eropanga singsiga ren ga mumuxut langan evesoso.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ma ne Moses mi ne Elaija tuga ru ma tugara ekora eburu mi ne Iesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ma ne Pita ga xoran ti ne Iesu xodek, “Eradi Vuruk. I lok pukat loxo ta kolok kede. Loxo u vara, abo vuaru tero konnu kukuxu putui, tera riu ma tera ri ne Moses ma tera ri ne Elaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita moe ga xoxora ma exongkuubu gemgemes ga xuu vie di, ma tiga ronga evengkat geia monak ke exongkuubu ga xorai xodek, “Ni na Emadak karak, ma nia a beamu i, ma a sosoro min. Binan tonga ren!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Se exulau lekleke anasa ren tiga rongai na, tiga marat lexengepe ma tiga subu ukalapok mi eromandi ti evua.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ne Iesu ga vot parap di ma ga ogo tu rindi, ma ga ukodek, “Bina xatu. Bigus marat.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tiga mik urut, ma ti goxo mik kin tera, Iesu xusuk mun.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tiga vas kaxat sii re vakubu. Ne Iesu ga xora dotdoso rindi xodek, “Na evanga bi mix i, bigus kora i rin tera, iepovo re leng ne Moroa nabo lok Emadak Ke Eradi nabo xutu xasinge eminere.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ma exulau lekleke anasa ren tiga sue i xodek, “Ua evasiun teren ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ti xoxora i loxo ne Elaija na vot mugaga?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Na exoxora i tutuna. Elaija nabo vot ti lok amu mapmaran eropanga axava.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mado a xoran tirimi loxo ne Elaija ga vot pom ma emomono ti goxo mik kibis i, ma tiga kolok eropanga miningot tin langan evavara rindi. Ma teren mun na engas tinabo lok asongor ia, Emadak Ke Eradi.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ma mo ngan exulau lekleke anasa ren tiga terei loxo ne Iesu ga xora mumu ne Jon Baptais.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Iesu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot parap emixi ma eradi ga vas tebe ne Iesu ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ma ni ga ukodek, “Eradi Vuruk, una bearun emadak karak. Egogong ma esongsongot puruk lexengepe i pot teren. Ma lamba ero leng in subu tup ti exoneu o in subu tup ti edan.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 A vuk livi i varap exulau lekleke anasa runu, mado tixo epovo ri lok pukar i.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ma ne Iesu ga sepoi kodek, “Emomono teren na eroleng, bixo nunu ma erodoxoma ma eroloklok kirimi ixo momoton! Penisa eroleng abo kolok eburu minimi? Penisa eroleng gok abo kiv eromumuat tirimi? Nu! Una leke emadak ude ria.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ma ne Iesu ga xora sok mo egas, ma egas ga sixisu xasinge emadak ma soso mun emineres seren ga xubu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot sixim parap ne Iesu ma tiga sue i xodek, “Ua evasiun teren ma nima bagoxo epovo ri ruki xepe nom egas?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot eburu tanak Galili, ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Era nabo songot tebe Emadak Ke Eradi ti exumana exulau,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ma tinabo sev amerei. Ma te eleng ise avutui ne Moroa xasan nabo lok axutu i ti eroro.” Exulau lekleke anasa ren tiga rongai na exoxora ma tiga bearuntun.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot tanak Kaprenaum, ma exulau tit leke takis ti eunu lalavang tiga vot parap ne Pita ma tiga suei xodek, “Kora, eradi loklok asa tirimi i kepe takis ti eunu lalavang?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ma ne Pita ga sepoi xodek, “Ii.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita ga sepoi xodek, “Monak ke emomono ves.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mado tama lok beamamau di. Una pas lanak ke dan kis ma una axanom. Teve meme mugaga una sat kei, una suang engusna ren, ma unabo mik evenpiles mo xonong. Una leke nom evenpiles ma una rebe di min, ti lok epovo exekepe takis tarada eburu.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.