Mateus 17

lbv (LBV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Memu te eroleng peno Iesu ga sat ke ne Pita ma Jems nudu eveton mi ne Jon, ma tiga urut lanak pana xasan te evakubu. Ma nidi mun tiga kolok.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Teren mo exonaleng tigara mik, ebantuxu te ne Iesu ga bagili ma ga vot pes. Emana ga sooso langan exangking, ma eropanga singsiga ren ga mumuxut langan evesoso.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ma ne Moses mi ne Elaija tuga ru ma tugara ekora eburu mi ne Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ma ne Pita ga xoran ti ne Iesu xodek, “Eradi Vuruk. I lok pukat loxo ta kolok kede. Loxo u vara, abo vuaru tero konnu kukuxu putui, tera riu ma tera ri ne Moses ma tera ri ne Elaija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita moe ga xoxora ma exongkuubu gemgemes ga xuu vie di, ma tiga ronga evengkat geia monak ke exongkuubu ga xorai xodek, “Ni na Emadak karak, ma nia a beamu i, ma a sosoro min. Binan tonga ren!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Se exulau lekleke anasa ren tiga rongai na, tiga marat lexengepe ma tiga subu ukalapok mi eromandi ti evua.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ne Iesu ga vot parap di ma ga ogo tu rindi, ma ga ukodek, “Bina xatu. Bigus marat.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Tiga mik urut, ma ti goxo mik kin tera, Iesu xusuk mun.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tiga vas kaxat sii re vakubu. Ne Iesu ga xora dotdoso rindi xodek, “Na evanga bi mix i, bigus kora i rin tera, iepovo re leng ne Moroa nabo lok Emadak Ke Eradi nabo xutu xasinge eminere.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ma exulau lekleke anasa ren tiga sue i xodek, “Ua evasiun teren ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ti xoxora i loxo ne Elaija na vot mugaga?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Na exoxora i tutuna. Elaija nabo vot ti lok amu mapmaran eropanga axava.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Mado a xoran tirimi loxo ne Elaija ga vot pom ma emomono ti goxo mik kibis i, ma tiga kolok eropanga miningot tin langan evavara rindi. Ma teren mun na engas tinabo lok asongor ia, Emadak Ke Eradi.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ma mo ngan exulau lekleke anasa ren tiga terei loxo ne Iesu ga xora mumu ne Jon Baptais.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Iesu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot parap emixi ma eradi ga vas tebe ne Iesu ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ma ni ga ukodek, “Eradi Vuruk, una bearun emadak karak. Egogong ma esongsongot puruk lexengepe i pot teren. Ma lamba ero leng in subu tup ti exoneu o in subu tup ti edan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A vuk livi i varap exulau lekleke anasa runu, mado tixo epovo ri lok pukar i.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ma ne Iesu ga sepoi kodek, “Emomono teren na eroleng, bixo nunu ma erodoxoma ma eroloklok kirimi ixo momoton! Penisa eroleng abo kolok eburu minimi? Penisa eroleng gok abo kiv eromumuat tirimi? Nu! Una leke emadak ude ria.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ma ne Iesu ga xora sok mo egas, ma egas ga sixisu xasinge emadak ma soso mun emineres seren ga xubu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot sixim parap ne Iesu ma tiga sue i xodek, “Ua evasiun teren ma nima bagoxo epovo ri ruki xepe nom egas?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot eburu tanak Galili, ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Era nabo songot tebe Emadak Ke Eradi ti exumana exulau,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ma tinabo sev amerei. Ma te eleng ise avutui ne Moroa xasan nabo lok axutu i ti eroro.” Exulau lekleke anasa ren tiga rongai na exoxora ma tiga bearuntun.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot tanak Kaprenaum, ma exulau tit leke takis ti eunu lalavang tiga vot parap ne Pita ma tiga suei xodek, “Kora, eradi loklok asa tirimi i kepe takis ti eunu lalavang?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ma ne Pita ga sepoi xodek, “Ii.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pita ga sepoi xodek, “Monak ke emomono ves.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Mado tama lok beamamau di. Una pas lanak ke dan kis ma una axanom. Teve meme mugaga una sat kei, una suang engusna ren, ma unabo mik evenpiles mo xonong. Una leke nom evenpiles ma una rebe di min, ti lok epovo exekepe takis tarada eburu.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.