Mateus 13
lbv (LBV) vs VC
1 Teren mun mo eleng Iesu ga vas kaxat kasinge mo eunu ma ga pas lanak ti esixexe re evatdan kis, ma ni ga xis kalopok ma ga anasa emomono.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Emixi ga umsu xakai, ga lamba lexengepe, koren ma ni ga os kas se esepang ma ni ga xis seren, ma emomono tiga tu tanak koxon.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Nini ga xoxora rindi mi erokoxora povo lamba. Ni ga xoxora xodek, “Era eradi ga pas ti xepe eroik wit tanak katamang.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Se ni ga xepe eroik wit, erota re eroik ga subu mumu engas ma eropixa tiga rava vot ma tiga ann axava i.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Erota re eroik ga subu pana re rovat mi erokompua kiliteng mun teren. Eroik ga su kaxat soso mun tevangasa goxop tevua lamba.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Mado se exangking ga so urut upana, ga sev amios eroik ga su ma tiga mere, tevangasa erosiun tindi goxo onno sii ukalapok.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Erota re eroik ga subu kitibu tero gigilat. Ero gigilat ga su ma ga su vinim nom eroik ga su.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ma erota re eroik ga subu pana re vua mapmaran, ma erota re eroik ga su ma ga visik egese adet eroik, ma erota re eroik ga vot erosongoi peno ma erota re eroik ga vot erosongoi putui.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ma ne Iesu ga ukodek, “Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parap ne Iesu ma tiga sue i xodek, “Tinia u xoxora erokoxora povo ti emomono moxo u xoxora rindi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ma ne Iesu ga sepo i rindi xodek, “Ne Moroa ga rebe nimi mi e etere re eninto re exalibet, mugaga ga kolok pilinge. Mado nini goxo rebe nidi min.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ma loxo era i ruuna e etere xodek, ne Moroa nabo rebe box i xusu nini nabo ruuna e etere lamba. Mado loxo era ikop pe etere lamba ren, ne Moroa nabo leke axava mo e etere xasinge i.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 A xoxora povo tevangasa,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Koren ma na exoxora livi re ne Aisaia ga vee rutuna. Ne Moroa ga xorai xodek,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Teia ebeak keren na emomono ga remkobot,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Mado ne Moroa i kolok anarong nimi tevangasa erokatli rimmi ip mik ma erobantingak kirimi in tonga.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Teia a xora tutuna i tirimi xodek, lamba nidi exulau xoxora livi ma lamba bok nidi emomono momoton te ne Moroa tiga vavara lexengepe loxo tibop mik na erogugu rak birap mix i, mado ti goxo epovo. Ma tiga vavara bok loxo tibon tonga erokoxora rak biran tongai, mado ti goxo epovo.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina ronga vukar i na, ma bina molonga pukat te evasiun teren na exoxora povo te eradi xexepe eroik wit.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Tiridi tin tonga erokoxora mumu eninto mado tixo molonga ren, nidi ti langan eroik wit tin subu mumu engas. Satan i vot ma i lok pes nom erokoxora kasinge eroro rindi.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ti eroik wit ti subu pana re rovat mi exompua lixiteng keren, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora ma soso mun ti maxara xei mi esosoro.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Mado ixo beles ukonong ke eroro rindi, ma enunu tindi ixo kolok abao. Koren ma moxo eromumuat i pot eburu mi erosongsongot mumu erokoxora re ne Moroa, enunu rindi iran subu soso mun.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ti eroik wit tiga subu kitibu tero gigilat, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora re ne Moroa mado ti doxoma mumu lamba eropanga ren na eroro. Ti beamu erokusuma teren na evua, ma i balarup di ma i itis nom erokoxora ma tixo pisik eropeven.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ma ti eroik wit ga subu te vua mapmaran, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora re ne Moroa ma ti molonga ren ma tira pisik eropeven. Erota re eroik ga visik eropeven i epovo re egese adet ma erota re eroik ga vot erosongoi peno ma erota re eroik ga vot erosongoi putui.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ma ne Iesu ga xora bok era exoxora povo tidi kodek, “Eninto re exalibet i langan eradi i sia eroik wit pukat te eramang keren.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Te miin emomono axava tiga unga, ma emunemik keren ga vot ma ga sia eroik kero sina kitibukot teren nom eramang wit, ma gara pas.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Se eroik wit ga su ma erokaxum ga kusumsu, erosina bok ga su xaxat.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Exulau tutuki teren mo eradi re eramang tiga vot parav i ma tiga ukodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga sia eroik wit pukat konong ke eramang. Kora, na erosina i eia meva?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ma nini ga sepo di xodek, ‘Era munemik i lox i nom.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ma ni ga ukodek, ‘Ikop, teia bima xat kepe erowit eburu mi erosina.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Puxupe erowit eburu mi erosina tina susu eburu ise te eleng kakaxat. Teren mo eleng abo xoran ti exulau gugu rak kodek, bina xat asu mugaga erosina ma bina voxos etaga di ma bina iu arup midi lanak ki exoneu. Memu ren bina lok eburu eroik wit ma bina lok livin di tanak ke eunu lilivi panga rak.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Iesu ga xora bok era exoxora povo tidi xodek, “Eninto re exalibet i langan evenik mastet era eradi ga leke i ma ga sia i tanak katamang keren.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Nom evenik i lixiteng lexengepe ti eroik panga axava bi sisiai, mado moxo ga suu, ga vuruk lexengepe ti eropanga axava konong ke ramang. Ma ga langan evaruna, ma eropixa ti tava vot, ma ti kip unu rogok kero kaxan una ren.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ma ne Iesu ga xora bok era exoxora povo xodek, “Eninto re exalibet i langan eiis. Evene ga lekei ma ga lok eburu i mi exide vuruk koren ma exide ga ruut.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu ga xoxora na eropanga ti emixi mi erokoxora povo mun. Ni goxo koxora momoton tindi mado ga xoxora mi erokoxora povo amisik.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Teren na eloklok ne Iesu ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ga xorai xodek,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iesu ga vas kasinge emixi ma ga beles ukonong ke unu, ma exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoran tin kodek, “Una xora asu rimma evasiun te exoxora povo mumu erosina ga su tanak katamang.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ma ni ga xoran tindi xodek, “Nom eradi ga sia eroik wit pukat ni Emadak Ke Eradi.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nom eramang i tu ukuing na evapua axava. Ma eroik wit pukat, ti tu ukuing emomono tinabo beles ti eninto. Ma erosina, ti tu ukuing emomono ti mumu asu ne Satan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ma eradi munemik i sia erosina, nini ne Satan. Eleng kakaxat, i tu ukuing eleng kaxava teren na eroleng, ma exulau gugu, nidi ti tu ukuing ebung angelo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Erosina ti kolok eburu di ma ti otoros di tanak ke exoneu, nabo lok mun koren te eleng kaxava teren na eroleng.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Emadak Ke Eradi nabo ruki asu ebung angelo ren ma tinabo leke nidi ti kolok asubu emomono eburu mi emomono miningot axava.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ma ebung angelo tinabo iu arup midi lanak ke exot songsongot, teren mo exot tinabon teng ma tinabo nganga erongisak kindi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma emomono momoton tinabo sooso langan exangking tanak ke eninto te ne Tamadi. Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan exusuma i kolok pilinge konong ke eramang. Era ga mik pot teren, ma ga lok pilinge box i, ma ga pas mi esosoro, ma ga etaga mi eropanga axava ren ma ga un ke mo eramang.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan eradi unun panga ga puse ri erokabilik kaonon.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Teleng ni ga vuse ke era, eunun teren i vuruk lexengepe, ga pas ma ga etaga axava mi eropanga ren, ma ga un ke mo exabilik kaonon.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan erauben, emomono loloa tiga loloa min tanak ke dan kis ma tiga sep ke eroasing meme lamba min.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Se mo erauben ga umsu mi eromeme, tiga lekei lanak koxon ma tiga epesa eromeme. Erota mapmaran tiga lok livin di konong ke erokaxi, ma erota miningot tiga iu xepe min.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Nabo lok mun koren te eleng kaxava teren na eroleng. Ebung angelo tinabo vot ma tinabo epasa emomono miningot kasinge emomono momoton,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ma tinabo iu arup midi lanak ti exot songsongot. Tobok tinabon teng ma tinabo nganga erongisak kindi.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Bi molonga ren na erokoxora povo?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ma ni ga ukodek, “Koren ma nidi axava exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses loxo tina leke eloklok asa re eninto re xalibet, nidi ti langan eradi i ruuna evarunu vuruk i kip asu eropanga maxat mi eropanga muut ukalamang ke exot lilivi panga ren kusu nan tebe emomono min.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Se ne Iesu ga xora axava na erokoxora povo, ni ga vas kasinge mo exot,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ma ga biong lanak ke xot kolonu ren. Ni ga anasa tanak ke unu singsing kindi. Ma emomono tiga rongai ma tiga duk. Tiga susue xodek, “Na eradi ga leke na edoxoma molonga meva? Ma ga leke edotdoso meva xusu ti lok na eropanga rutuduk?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Nini mun emadak ke eradi kikiv unu. Ma easing ke ne nene ne Maria, ma ne Jems ma ne Josep ma ne Saimon ma ne Judas nidi engametak keren,
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ma engaine ti kolok bok kede. Ni ga leke na eropanga axava meva?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ma tiga beamamau i.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Iesu goxo lok eropanga rutuduk lamba rogok tevangasa ti goxo nunu ren.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.