Mateus 13

lbv (LBV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teren mun mo eleng Iesu ga vas kaxat kasinge mo eunu ma ga pas lanak ti esixexe re evatdan kis, ma ni ga xis kalopok ma ga anasa emomono.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Emixi ga umsu xakai, ga lamba lexengepe, koren ma ni ga os kas se esepang ma ni ga xis seren, ma emomono tiga tu tanak koxon.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nini ga xoxora rindi mi erokoxora povo lamba. Ni ga xoxora xodek, “Era eradi ga pas ti xepe eroik wit tanak katamang.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Se ni ga xepe eroik wit, erota re eroik ga subu mumu engas ma eropixa tiga rava vot ma tiga ann axava i.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Erota re eroik ga subu pana re rovat mi erokompua kiliteng mun teren. Eroik ga su kaxat soso mun tevangasa goxop tevua lamba.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Mado se exangking ga so urut upana, ga sev amios eroik ga su ma tiga mere, tevangasa erosiun tindi goxo onno sii ukalapok.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Erota re eroik ga subu kitibu tero gigilat. Ero gigilat ga su ma ga su vinim nom eroik ga su.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ma erota re eroik ga subu pana re vua mapmaran, ma erota re eroik ga su ma ga visik egese adet eroik, ma erota re eroik ga vot erosongoi peno ma erota re eroik ga vot erosongoi putui.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ma ne Iesu ga ukodek, “Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parap ne Iesu ma tiga sue i xodek, “Tinia u xoxora erokoxora povo ti emomono moxo u xoxora rindi?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ma ne Iesu ga sepo i rindi xodek, “Ne Moroa ga rebe nimi mi e etere re eninto re exalibet, mugaga ga kolok pilinge. Mado nini goxo rebe nidi min.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ma loxo era i ruuna e etere xodek, ne Moroa nabo rebe box i xusu nini nabo ruuna e etere lamba. Mado loxo era ikop pe etere lamba ren, ne Moroa nabo leke axava mo e etere xasinge i.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 A xoxora povo tevangasa,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Koren ma na exoxora livi re ne Aisaia ga vee rutuna. Ne Moroa ga xorai xodek,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Teia ebeak keren na emomono ga remkobot,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Mado ne Moroa i kolok anarong nimi tevangasa erokatli rimmi ip mik ma erobantingak kirimi in tonga.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Teia a xora tutuna i tirimi xodek, lamba nidi exulau xoxora livi ma lamba bok nidi emomono momoton te ne Moroa tiga vavara lexengepe loxo tibop mik na erogugu rak birap mix i, mado ti goxo epovo. Ma tiga vavara bok loxo tibon tonga erokoxora rak biran tongai, mado ti goxo epovo.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina ronga vukar i na, ma bina molonga pukat te evasiun teren na exoxora povo te eradi xexepe eroik wit.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Tiridi tin tonga erokoxora mumu eninto mado tixo molonga ren, nidi ti langan eroik wit tin subu mumu engas. Satan i vot ma i lok pes nom erokoxora kasinge eroro rindi.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ti eroik wit ti subu pana re rovat mi exompua lixiteng keren, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora ma soso mun ti maxara xei mi esosoro.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mado ixo beles ukonong ke eroro rindi, ma enunu tindi ixo kolok abao. Koren ma moxo eromumuat i pot eburu mi erosongsongot mumu erokoxora re ne Moroa, enunu rindi iran subu soso mun.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ti eroik wit tiga subu kitibu tero gigilat, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora re ne Moroa mado ti doxoma mumu lamba eropanga ren na eroro. Ti beamu erokusuma teren na evua, ma i balarup di ma i itis nom erokoxora ma tixo pisik eropeven.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ma ti eroik wit ga subu te vua mapmaran, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora re ne Moroa ma ti molonga ren ma tira pisik eropeven. Erota re eroik ga visik eropeven i epovo re egese adet ma erota re eroik ga vot erosongoi peno ma erota re eroik ga vot erosongoi putui.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Ma ne Iesu ga xora bok era exoxora povo tidi kodek, “Eninto re exalibet i langan eradi i sia eroik wit pukat te eramang keren.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Te miin emomono axava tiga unga, ma emunemik keren ga vot ma ga sia eroik kero sina kitibukot teren nom eramang wit, ma gara pas.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Se eroik wit ga su ma erokaxum ga kusumsu, erosina bok ga su xaxat.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Exulau tutuki teren mo eradi re eramang tiga vot parav i ma tiga ukodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga sia eroik wit pukat konong ke eramang. Kora, na erosina i eia meva?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ma nini ga sepo di xodek, ‘Era munemik i lox i nom.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ma ni ga ukodek, ‘Ikop, teia bima xat kepe erowit eburu mi erosina.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Puxupe erowit eburu mi erosina tina susu eburu ise te eleng kakaxat. Teren mo eleng abo xoran ti exulau gugu rak kodek, bina xat asu mugaga erosina ma bina voxos etaga di ma bina iu arup midi lanak ki exoneu. Memu ren bina lok eburu eroik wit ma bina lok livin di tanak ke eunu lilivi panga rak.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Iesu ga xora bok era exoxora povo tidi xodek, “Eninto re exalibet i langan evenik mastet era eradi ga leke i ma ga sia i tanak katamang keren.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Nom evenik i lixiteng lexengepe ti eroik panga axava bi sisiai, mado moxo ga suu, ga vuruk lexengepe ti eropanga axava konong ke ramang. Ma ga langan evaruna, ma eropixa ti tava vot, ma ti kip unu rogok kero kaxan una ren.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ma ne Iesu ga xora bok era exoxora povo xodek, “Eninto re exalibet i langan eiis. Evene ga lekei ma ga lok eburu i mi exide vuruk koren ma exide ga ruut.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu ga xoxora na eropanga ti emixi mi erokoxora povo mun. Ni goxo koxora momoton tindi mado ga xoxora mi erokoxora povo amisik.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Teren na eloklok ne Iesu ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ga xorai xodek,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Iesu ga vas kasinge emixi ma ga beles ukonong ke unu, ma exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoran tin kodek, “Una xora asu rimma evasiun te exoxora povo mumu erosina ga su tanak katamang.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma ni ga xoran tindi xodek, “Nom eradi ga sia eroik wit pukat ni Emadak Ke Eradi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nom eramang i tu ukuing na evapua axava. Ma eroik wit pukat, ti tu ukuing emomono tinabo beles ti eninto. Ma erosina, ti tu ukuing emomono ti mumu asu ne Satan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Ma eradi munemik i sia erosina, nini ne Satan. Eleng kakaxat, i tu ukuing eleng kaxava teren na eroleng, ma exulau gugu, nidi ti tu ukuing ebung angelo.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Erosina ti kolok eburu di ma ti otoros di tanak ke exoneu, nabo lok mun koren te eleng kaxava teren na eroleng.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Emadak Ke Eradi nabo ruki asu ebung angelo ren ma tinabo leke nidi ti kolok asubu emomono eburu mi emomono miningot axava.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Ma ebung angelo tinabo iu arup midi lanak ke exot songsongot, teren mo exot tinabon teng ma tinabo nganga erongisak kindi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ma emomono momoton tinabo sooso langan exangking tanak ke eninto te ne Tamadi. Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan exusuma i kolok pilinge konong ke eramang. Era ga mik pot teren, ma ga lok pilinge box i, ma ga pas mi esosoro, ma ga etaga mi eropanga axava ren ma ga un ke mo eramang.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan eradi unun panga ga puse ri erokabilik kaonon.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Teleng ni ga vuse ke era, eunun teren i vuruk lexengepe, ga pas ma ga etaga axava mi eropanga ren, ma ga un ke mo exabilik kaonon.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan erauben, emomono loloa tiga loloa min tanak ke dan kis ma tiga sep ke eroasing meme lamba min.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Se mo erauben ga umsu mi eromeme, tiga lekei lanak koxon ma tiga epesa eromeme. Erota mapmaran tiga lok livin di konong ke erokaxi, ma erota miningot tiga iu xepe min.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Nabo lok mun koren te eleng kaxava teren na eroleng. Ebung angelo tinabo vot ma tinabo epasa emomono miningot kasinge emomono momoton,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ma tinabo iu arup midi lanak ti exot songsongot. Tobok tinabon teng ma tinabo nganga erongisak kindi.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Bi molonga ren na erokoxora povo?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ma ni ga ukodek, “Koren ma nidi axava exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses loxo tina leke eloklok asa re eninto re xalibet, nidi ti langan eradi i ruuna evarunu vuruk i kip asu eropanga maxat mi eropanga muut ukalamang ke exot lilivi panga ren kusu nan tebe emomono min.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Se ne Iesu ga xora axava na erokoxora povo, ni ga vas kasinge mo exot,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ma ga biong lanak ke xot kolonu ren. Ni ga anasa tanak ke unu singsing kindi. Ma emomono tiga rongai ma tiga duk. Tiga susue xodek, “Na eradi ga leke na edoxoma molonga meva? Ma ga leke edotdoso meva xusu ti lok na eropanga rutuduk?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Nini mun emadak ke eradi kikiv unu. Ma easing ke ne nene ne Maria, ma ne Jems ma ne Josep ma ne Saimon ma ne Judas nidi engametak keren,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ma engaine ti kolok bok kede. Ni ga leke na eropanga axava meva?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ma tiga beamamau i.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Iesu goxo lok eropanga rutuduk lamba rogok tevangasa ti goxo nunu ren.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.