Mateus 13

lbv (LBV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teren mun mo eleng Iesu ga vas kaxat kasinge mo eunu ma ga pas lanak ti esixexe re evatdan kis, ma ni ga xis kalopok ma ga anasa emomono.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Emixi ga umsu xakai, ga lamba lexengepe, koren ma ni ga os kas se esepang ma ni ga xis seren, ma emomono tiga tu tanak koxon.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Nini ga xoxora rindi mi erokoxora povo lamba. Ni ga xoxora xodek, “Era eradi ga pas ti xepe eroik wit tanak katamang.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Se ni ga xepe eroik wit, erota re eroik ga subu mumu engas ma eropixa tiga rava vot ma tiga ann axava i.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Erota re eroik ga subu pana re rovat mi erokompua kiliteng mun teren. Eroik ga su kaxat soso mun tevangasa goxop tevua lamba.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mado se exangking ga so urut upana, ga sev amios eroik ga su ma tiga mere, tevangasa erosiun tindi goxo onno sii ukalapok.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Erota re eroik ga subu kitibu tero gigilat. Ero gigilat ga su ma ga su vinim nom eroik ga su.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ma erota re eroik ga subu pana re vua mapmaran, ma erota re eroik ga su ma ga visik egese adet eroik, ma erota re eroik ga vot erosongoi peno ma erota re eroik ga vot erosongoi putui.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ma ne Iesu ga ukodek, “Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parap ne Iesu ma tiga sue i xodek, “Tinia u xoxora erokoxora povo ti emomono moxo u xoxora rindi?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ma ne Iesu ga sepo i rindi xodek, “Ne Moroa ga rebe nimi mi e etere re eninto re exalibet, mugaga ga kolok pilinge. Mado nini goxo rebe nidi min.
11 Jesus respondeu:
12 Ma loxo era i ruuna e etere xodek, ne Moroa nabo rebe box i xusu nini nabo ruuna e etere lamba. Mado loxo era ikop pe etere lamba ren, ne Moroa nabo leke axava mo e etere xasinge i.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 A xoxora povo tevangasa,
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Koren ma na exoxora livi re ne Aisaia ga vee rutuna. Ne Moroa ga xorai xodek,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Teia ebeak keren na emomono ga remkobot,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Mado ne Moroa i kolok anarong nimi tevangasa erokatli rimmi ip mik ma erobantingak kirimi in tonga.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Teia a xora tutuna i tirimi xodek, lamba nidi exulau xoxora livi ma lamba bok nidi emomono momoton te ne Moroa tiga vavara lexengepe loxo tibop mik na erogugu rak birap mix i, mado ti goxo epovo. Ma tiga vavara bok loxo tibon tonga erokoxora rak biran tongai, mado ti goxo epovo.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Bina ronga vukar i na, ma bina molonga pukat te evasiun teren na exoxora povo te eradi xexepe eroik wit.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Tiridi tin tonga erokoxora mumu eninto mado tixo molonga ren, nidi ti langan eroik wit tin subu mumu engas. Satan i vot ma i lok pes nom erokoxora kasinge eroro rindi.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ti eroik wit ti subu pana re rovat mi exompua lixiteng keren, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora ma soso mun ti maxara xei mi esosoro.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Mado ixo beles ukonong ke eroro rindi, ma enunu tindi ixo kolok abao. Koren ma moxo eromumuat i pot eburu mi erosongsongot mumu erokoxora re ne Moroa, enunu rindi iran subu soso mun.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ti eroik wit tiga subu kitibu tero gigilat, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora re ne Moroa mado ti doxoma mumu lamba eropanga ren na eroro. Ti beamu erokusuma teren na evua, ma i balarup di ma i itis nom erokoxora ma tixo pisik eropeven.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ma ti eroik wit ga subu te vua mapmaran, ti tu ukuing nidi emomono tin tonga erokoxora re ne Moroa ma ti molonga ren ma tira pisik eropeven. Erota re eroik ga visik eropeven i epovo re egese adet ma erota re eroik ga vot erosongoi peno ma erota re eroik ga vot erosongoi putui.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ma ne Iesu ga xora bok era exoxora povo tidi kodek, “Eninto re exalibet i langan eradi i sia eroik wit pukat te eramang keren.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Te miin emomono axava tiga unga, ma emunemik keren ga vot ma ga sia eroik kero sina kitibukot teren nom eramang wit, ma gara pas.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Se eroik wit ga su ma erokaxum ga kusumsu, erosina bok ga su xaxat.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Exulau tutuki teren mo eradi re eramang tiga vot parav i ma tiga ukodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga sia eroik wit pukat konong ke eramang. Kora, na erosina i eia meva?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ma nini ga sepo di xodek, ‘Era munemik i lox i nom.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ma ni ga ukodek, ‘Ikop, teia bima xat kepe erowit eburu mi erosina.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Puxupe erowit eburu mi erosina tina susu eburu ise te eleng kakaxat. Teren mo eleng abo xoran ti exulau gugu rak kodek, bina xat asu mugaga erosina ma bina voxos etaga di ma bina iu arup midi lanak ki exoneu. Memu ren bina lok eburu eroik wit ma bina lok livin di tanak ke eunu lilivi panga rak.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Iesu ga xora bok era exoxora povo tidi xodek, “Eninto re exalibet i langan evenik mastet era eradi ga leke i ma ga sia i tanak katamang keren.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Nom evenik i lixiteng lexengepe ti eroik panga axava bi sisiai, mado moxo ga suu, ga vuruk lexengepe ti eropanga axava konong ke ramang. Ma ga langan evaruna, ma eropixa ti tava vot, ma ti kip unu rogok kero kaxan una ren.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Ma ne Iesu ga xora bok era exoxora povo xodek, “Eninto re exalibet i langan eiis. Evene ga lekei ma ga lok eburu i mi exide vuruk koren ma exide ga ruut.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Iesu ga xoxora na eropanga ti emixi mi erokoxora povo mun. Ni goxo koxora momoton tindi mado ga xoxora mi erokoxora povo amisik.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Teren na eloklok ne Iesu ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ga xorai xodek,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Iesu ga vas kasinge emixi ma ga beles ukonong ke unu, ma exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoran tin kodek, “Una xora asu rimma evasiun te exoxora povo mumu erosina ga su tanak katamang.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ma ni ga xoran tindi xodek, “Nom eradi ga sia eroik wit pukat ni Emadak Ke Eradi.
37 Jesus respondeu:
38 Nom eramang i tu ukuing na evapua axava. Ma eroik wit pukat, ti tu ukuing emomono tinabo beles ti eninto. Ma erosina, ti tu ukuing emomono ti mumu asu ne Satan.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ma eradi munemik i sia erosina, nini ne Satan. Eleng kakaxat, i tu ukuing eleng kaxava teren na eroleng, ma exulau gugu, nidi ti tu ukuing ebung angelo.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Erosina ti kolok eburu di ma ti otoros di tanak ke exoneu, nabo lok mun koren te eleng kaxava teren na eroleng.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Emadak Ke Eradi nabo ruki asu ebung angelo ren ma tinabo leke nidi ti kolok asubu emomono eburu mi emomono miningot axava.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Ma ebung angelo tinabo iu arup midi lanak ke exot songsongot, teren mo exot tinabon teng ma tinabo nganga erongisak kindi.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ma emomono momoton tinabo sooso langan exangking tanak ke eninto te ne Tamadi. Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan exusuma i kolok pilinge konong ke eramang. Era ga mik pot teren, ma ga lok pilinge box i, ma ga pas mi esosoro, ma ga etaga mi eropanga axava ren ma ga un ke mo eramang.”
44 — O
45 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan eradi unun panga ga puse ri erokabilik kaonon.
45 — O
46 Teleng ni ga vuse ke era, eunun teren i vuruk lexengepe, ga pas ma ga etaga axava mi eropanga ren, ma ga un ke mo exabilik kaonon.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Eninto re exalibet i langan erauben, emomono loloa tiga loloa min tanak ke dan kis ma tiga sep ke eroasing meme lamba min.
47 — O
48 Se mo erauben ga umsu mi eromeme, tiga lekei lanak koxon ma tiga epesa eromeme. Erota mapmaran tiga lok livin di konong ke erokaxi, ma erota miningot tiga iu xepe min.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Nabo lok mun koren te eleng kaxava teren na eroleng. Ebung angelo tinabo vot ma tinabo epasa emomono miningot kasinge emomono momoton,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ma tinabo iu arup midi lanak ti exot songsongot. Tobok tinabon teng ma tinabo nganga erongisak kindi.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Bi molonga ren na erokoxora povo?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ma ni ga ukodek, “Koren ma nidi axava exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses loxo tina leke eloklok asa re eninto re xalibet, nidi ti langan eradi i ruuna evarunu vuruk i kip asu eropanga maxat mi eropanga muut ukalamang ke exot lilivi panga ren kusu nan tebe emomono min.”
52 Jesus disse:
53 Se ne Iesu ga xora axava na erokoxora povo, ni ga vas kasinge mo exot,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ma ga biong lanak ke xot kolonu ren. Ni ga anasa tanak ke unu singsing kindi. Ma emomono tiga rongai ma tiga duk. Tiga susue xodek, “Na eradi ga leke na edoxoma molonga meva? Ma ga leke edotdoso meva xusu ti lok na eropanga rutuduk?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Nini mun emadak ke eradi kikiv unu. Ma easing ke ne nene ne Maria, ma ne Jems ma ne Josep ma ne Saimon ma ne Judas nidi engametak keren,
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ma engaine ti kolok bok kede. Ni ga leke na eropanga axava meva?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ma tiga beamamau i.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Iesu goxo lok eropanga rutuduk lamba rogok tevangasa ti goxo nunu ren.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.