Mateus 27
Ladakhi (LBJ) vs NAA
1 ང༌ཏོག༌ ང༌མོ༌ནེ༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌གོས༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཐག༌ཅདས༌།
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཁྱེརས༌།
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ག༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཚེར༌ཁའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ སུམ༌ཅུ༌བོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ནོངས༌མེད༌ཁན༌ཞིག༌ག༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོས༌ཏོག༌།”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌གུན༌ ཕངས༌ ཡང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཨོག༌སྐིལ༌ལི༌ག༌ ཞུགས༌།
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌གུན༌ ཏུས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ པེ༌ནེ༌ ཁྲག༌རིན༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཆོད༌ཁང༌ངི༌ བང༌ཛོད༌དི༌ ནང༌ང༌ བོར༌ཅེས༌པོ༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ གལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོའ༌ ཟ༌མ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཞིང༌བོ༌ ཉོས༌ཏེ༌ ཞན༌ཡུལ༌ལི༌ མི༌གུན༌ ཤི༌ན༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ནས༌ས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌།
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ དག༌སའང༌ ཏེ༌ ཞིང༌བོའ༌ ཁྲག༌གི༌ ཞིང༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌རེམ༌ཡཱའི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ངི༌ མོལས༌,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ཟ༌མ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཞིང༌བོ༌ ཉོས༌།
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཏུས༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཉད༌ ཀལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅའང༌ ལན༌སལ༌ལ༌ མ༌ཛདས༌།
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱོན༌ མང༌པོ༌ ཀལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཚོར༌ར༌ མེ༌རག༌ག༌?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ཁོང༌ངི༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཁན༌ ཅིག༌གའང༌ ལན༌ མ༌སལ༌པ༌, ཀའ༌ལོན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌།
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ལྡམ༌ཁན༌ནི༌ ཙོན༌པ༌ ཅིག༌ ཕུད༌དད༌པིན༌།
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ལས༌ངན༌ ཅོས༌ཏེ༌ མིང༌ཅན༌ གྱུར༌ཁན༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌པ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 མི༌ཚོགས༌ ཛོམ༌མ༌ཅིག༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “བཱ༌ར༌བས༌ ཡ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌བོའ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཟེར༌རད༌, ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཕུད༌ད༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌བོ༌ ལྡམ༌མད༌?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ༼བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ གྱུས༌སོང༌།༽
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 པི༌ལ༌ཏུ༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌ནི༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ འི༌ ལོན༌བོ༌ ཀལས༌, “ཏེ༌ མི༌ ནོངས༌མེད༌པོའ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ དྲེས༌ མ༌དྲེས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དའང༌ངི༌ ཚན༌ལ༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཇིགས༌ནང༌ཅན༌ ཉི༌ལམ༌ ཐོང༌ཅེས༌པོའེ༌ ངའ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཆེན༌མོ༌ ཐོང༌།”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ཨིན༌ནའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཕུད༌ཅེས༌ དང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཀའ༌ལོན༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལྕེ༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ཁའ༌ཆམས༌ ཅུགས༌།
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ སུ༌ ཕུད༌?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌?” ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱོང༌།”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 པི༌ལ༌ཏུའི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ མི༌ཉན༌ནོག༌ སམ༌ མ༌ཚད༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌པ༌ ཁོའེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཁྲུས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ང༌ ནོངས༌མེད༌ ཨིན༌, འི༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནོངས༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཉད༌གལ༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ དང༌ ང༌ཞའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ལ༌ ཕོག༌ཤིག༌།”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ ཕུད༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཏེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཁར༌རི༌ མག༌མི༌ ཛོམས༌སེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མག༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཁོང༌ང༌ ཁོར༌ཏེ༌ དུགས༌།
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ཕུད༌ཏེ༌, གྱལ༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ ཙོགས༌སི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ཞིག༌ སྐོནས༌,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ཡང༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌། ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སྙུག༌བེར༌ཞིག༌ ཀལས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌།”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ཐུ༌ གྱབ༌, སྙུག༌བེར༌བོ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ གྱབས༌།
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ཚིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོ༌ སྐོནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ ཐུག༌, ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཅུགས༌།
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ཁོང༌གུན༌ གོལ༌གོ༌ཐཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ གོའི༌ རུས༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌།
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ གལ༌ སྲེས༌ཁན༌ནི༌ རྒུན༌ཆང༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཕུལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཉངས༌ཏེ༌ དོན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོས༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཆོ༌ལོ༌ རིལས༌།
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྲུངས༌།
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོའེ༌ཀ༌ འི༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ཅག༌པ༌ ཉིས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ཏེ༌ ནས༌ས༌ གྱུད༌ཏེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གོ༌ ཡུག༌ཏེ༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ རྩིག༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ ཁྱོད༌, ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཉན༌ན༌ མི༌དུག༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ དག༌ས༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌ན༌, ང༌ཞའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, ‘ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌’, ཏ༌ སྟེན༌བ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ཛད༌ དུག༌ག༌?”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ ཅག༌པ༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏངས༌།
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ཉིང༌གུང༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཟོད༌ཤིག༌ག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨིབ༌རི༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཨེ༌ལོའི༌ ཨེ༌ལོའི༌ ལེ༌མ༌ ས༌བའཅ༌ཐ༌ནི༌” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌, “ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌, ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིའ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ བོད༌ད༌རག༌།”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ རས༌བལ༌ཞིག༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌ ཡང༌ བེར༌ཀའེ༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌།
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ཞན༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “དུག༌ཅུག༌གའང༌། ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ལ༌ སྐྱོད༌དུག༌ག༌ སྟེན༌བ༌།”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐད༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ སྐུ༌སྲོག༌པོ༌ སལས༌།
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ཏེན༌ན༌ ཟ༌ནེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 རོམ༌ཁང༌གུན༌ བེ༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཏམ༌པ༌ མང༌པོ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌།
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ཡེ༌ཤུ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ རོམ༌ཁང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ ཡང༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཐོང༌།
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ཡེ༌ཤུ༌ སྲུང༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོ༌ དང༌ ཞན༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌, སང༌གུལ༌ དང༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཤེས༌པོ༌ ལྟེན༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིགས༌ཏེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ པར༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚའ༌ གུན༌ནི༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌པིན༌།
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 མུན༌ཅུ༌རུབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌ མི༌ ཆུག༌པོ༌ཞིག༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོངས༌, ཁོའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌།
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ཁོ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌, ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོའ༌ ཏོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ རས༌ ལག༌མོ༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སོ༌མ༌ སྤུར༌ཁང༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོརས༌ ཡང༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁའེ༌ཀ༌ ཁར༌རྡོ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རིལ༌ཏེ༌ ཁོ༌ སོང༌།
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 མག༌དལ༌ལ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཞན༌ མིར༌ཡམ༌ གུན༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ཐོ༌རེ༌ཟུག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ག༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌།
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཏེ༌ གོབ༌སྐོར༌ཁན༌བོའེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཁོའེ༌, ‘ཞག༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ ཨིད༌ཏུ༌རག༌།
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཞག༌ སུམ༌ ཚག༌པའ༌ ཁོའེ༌ རོམ༌ཁང༌ང༌ སྲུང༌ཁན༌ རིག༌ བོར༌ར༌ ཛད༌, ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ རོ༌བོ༌ སྐུས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལངས༌ ཟེར༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ གོབ༌སྐོར༌བོ༌ སྔུན༌མའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཐུའ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཟེརས༌, “མག༌མི༌གུན༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཙམ༌ཐུབ༌ ཉན༌ནའང༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྲུང༌ཅུག༌།”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ཐེ༌ཙེ༌ གྱབས༌, ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ སྲུང༌ང༌ བོརས༌།
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.