Mateus 27

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ང༌ཏོག༌ ང༌མོ༌ནེ༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌གོས༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཐག༌ཅདས༌།
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཁྱེརས༌།
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ག༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཚེར༌ཁའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ སུམ༌ཅུ༌བོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ནོངས༌མེད༌ཁན༌ཞིག༌ག༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོས༌ཏོག༌།”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌གུན༌ ཕངས༌ ཡང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཨོག༌སྐིལ༌ལི༌ག༌ ཞུགས༌།
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌གུན༌ ཏུས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ པེ༌ནེ༌ ཁྲག༌རིན༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཆོད༌ཁང༌ངི༌ བང༌ཛོད༌དི༌ ནང༌ང༌ བོར༌ཅེས༌པོ༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ གལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོའ༌ ཟ༌མ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཞིང༌བོ༌ ཉོས༌ཏེ༌ ཞན༌ཡུལ༌ལི༌ མི༌གུན༌ ཤི༌ན༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ནས༌ས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌།
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ དག༌སའང༌ ཏེ༌ ཞིང༌བོའ༌ ཁྲག༌གི༌ ཞིང༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌རེམ༌ཡཱའི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ངི༌ མོལས༌,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ཟ༌མ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཞིང༌བོ༌ ཉོས༌།
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཏུས༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཉད༌ ཀལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅའང༌ ལན༌སལ༌ལ༌ མ༌ཛདས༌།
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱོན༌ མང༌པོ༌ ཀལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཚོར༌ར༌ མེ༌རག༌ག༌?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ཁོང༌ངི༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཁན༌ ཅིག༌གའང༌ ལན༌ མ༌སལ༌པ༌, ཀའ༌ལོན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌།
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ལྡམ༌ཁན༌ནི༌ ཙོན༌པ༌ ཅིག༌ ཕུད༌དད༌པིན༌།
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ལས༌ངན༌ ཅོས༌ཏེ༌ མིང༌ཅན༌ གྱུར༌ཁན༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌པ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 མི༌ཚོགས༌ ཛོམ༌མ༌ཅིག༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “བཱ༌ར༌བས༌ ཡ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌བོའ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཟེར༌རད༌, ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཕུད༌ད༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌བོ༌ ལྡམ༌མད༌?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ༼བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ གྱུས༌སོང༌།༽
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 པི༌ལ༌ཏུ༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌ནི༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ འི༌ ལོན༌བོ༌ ཀལས༌, “ཏེ༌ མི༌ ནོངས༌མེད༌པོའ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ དྲེས༌ མ༌དྲེས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དའང༌ངི༌ ཚན༌ལ༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཇིགས༌ནང༌ཅན༌ ཉི༌ལམ༌ ཐོང༌ཅེས༌པོའེ༌ ངའ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཆེན༌མོ༌ ཐོང༌།”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ཨིན༌ནའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཕུད༌ཅེས༌ དང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཀའ༌ལོན༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལྕེ༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ཁའ༌ཆམས༌ ཅུགས༌།
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ སུ༌ ཕུད༌?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌?” ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱོང༌།”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 པི༌ལ༌ཏུའི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ མི༌ཉན༌ནོག༌ སམ༌ མ༌ཚད༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌པ༌ ཁོའེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཁྲུས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ང༌ ནོངས༌མེད༌ ཨིན༌, འི༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནོངས༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཉད༌གལ༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ དང༌ ང༌ཞའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ལ༌ ཕོག༌ཤིག༌།”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ ཕུད༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཏེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཁར༌རི༌ མག༌མི༌ ཛོམས༌སེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མག༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཁོང༌ང༌ ཁོར༌ཏེ༌ དུགས༌།
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ཕུད༌ཏེ༌, གྱལ༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ ཙོགས༌སི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ཞིག༌ སྐོནས༌,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ཡང༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌། ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སྙུག༌བེར༌ཞིག༌ ཀལས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌།”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ཐུ༌ གྱབ༌, སྙུག༌བེར༌བོ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ གྱབས༌།
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ཚིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོ༌ སྐོནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ ཐུག༌, ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཅུགས༌།
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ཁོང༌གུན༌ གོལ༌གོ༌ཐཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ གོའི༌ རུས༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌།
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ གལ༌ སྲེས༌ཁན༌ནི༌ རྒུན༌ཆང༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཕུལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཉངས༌ཏེ༌ དོན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོས༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཆོ༌ལོ༌ རིལས༌།
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྲུངས༌།
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོའེ༌ཀ༌ འི༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ཅག༌པ༌ ཉིས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ཏེ༌ ནས༌ས༌ གྱུད༌ཏེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གོ༌ ཡུག༌ཏེ༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ རྩིག༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ ཁྱོད༌, ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཉན༌ན༌ མི༌དུག༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ དག༌ས༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌ན༌, ང༌ཞའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, ‘ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌’, ཏ༌ སྟེན༌བ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ཛད༌ དུག༌ག༌?”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ ཅག༌པ༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏངས༌།
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ཉིང༌གུང༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཟོད༌ཤིག༌ག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨིབ༌རི༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཨེ༌ལོའི༌ ཨེ༌ལོའི༌ ལེ༌མ༌ ས༌བའཅ༌ཐ༌ནི༌” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌, “ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌, ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིའ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ བོད༌ད༌རག༌།”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ རས༌བལ༌ཞིག༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌ ཡང༌ བེར༌ཀའེ༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌།
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ཞན༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “དུག༌ཅུག༌གའང༌། ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ལ༌ སྐྱོད༌དུག༌ག༌ སྟེན༌བ༌།”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐད༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ སྐུ༌སྲོག༌པོ༌ སལས༌།
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ཏེན༌ན༌ ཟ༌ནེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 རོམ༌ཁང༌གུན༌ བེ༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཏམ༌པ༌ མང༌པོ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌།
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ཡེ༌ཤུ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ རོམ༌ཁང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ ཡང༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཐོང༌།
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ཡེ༌ཤུ༌ སྲུང༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོ༌ དང༌ ཞན༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌, སང༌གུལ༌ དང༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཤེས༌པོ༌ ལྟེན༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིགས༌ཏེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ པར༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚའ༌ གུན༌ནི༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌པིན༌།
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 མུན༌ཅུ༌རུབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌ མི༌ ཆུག༌པོ༌ཞིག༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོངས༌, ཁོའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌།
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ཁོ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌, ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོའ༌ ཏོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ རས༌ ལག༌མོ༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སོ༌མ༌ སྤུར༌ཁང༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོརས༌ ཡང༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁའེ༌ཀ༌ ཁར༌རྡོ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རིལ༌ཏེ༌ ཁོ༌ སོང༌།
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 མག༌དལ༌ལ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཞན༌ མིར༌ཡམ༌ གུན༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ཐོ༌རེ༌ཟུག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ག༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌།
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཏེ༌ གོབ༌སྐོར༌ཁན༌བོའེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཁོའེ༌, ‘ཞག༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ ཨིད༌ཏུ༌རག༌།
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཞག༌ སུམ༌ ཚག༌པའ༌ ཁོའེ༌ རོམ༌ཁང༌ང༌ སྲུང༌ཁན༌ རིག༌ བོར༌ར༌ ཛད༌, ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ རོ༌བོ༌ སྐུས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལངས༌ ཟེར༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ གོབ༌སྐོར༌བོ༌ སྔུན༌མའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཐུའ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཟེརས༌, “མག༌མི༌གུན༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཙམ༌ཐུབ༌ ཉན༌ནའང༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྲུང༌ཅུག༌།”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ཐེ༌ཙེ༌ གྱབས༌, ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ སྲུང༌ང༌ བོརས༌།
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.