Mateus 27

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ང༌ཏོག༌ ང༌མོ༌ནེ༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌གོས༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཐག༌ཅདས༌།
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཁྱེརས༌།
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ག༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཚེར༌ཁའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ སུམ༌ཅུ༌བོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ནོངས༌མེད༌ཁན༌ཞིག༌ག༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོས༌ཏོག༌།”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌གུན༌ ཕངས༌ ཡང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཨོག༌སྐིལ༌ལི༌ག༌ ཞུགས༌།
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌གུན༌ ཏུས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ པེ༌ནེ༌ ཁྲག༌རིན༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཆོད༌ཁང༌ངི༌ བང༌ཛོད༌དི༌ ནང༌ང༌ བོར༌ཅེས༌པོ༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ གལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོའ༌ ཟ༌མ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཞིང༌བོ༌ ཉོས༌ཏེ༌ ཞན༌ཡུལ༌ལི༌ མི༌གུན༌ ཤི༌ན༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ནས༌ས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌།
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ དག༌སའང༌ ཏེ༌ ཞིང༌བོའ༌ ཁྲག༌གི༌ ཞིང༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌རེམ༌ཡཱའི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ངི༌ མོལས༌,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ཟ༌མ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཞིང༌བོ༌ ཉོས༌།
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཏུས༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཉད༌ ཀལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅའང༌ ལན༌སལ༌ལ༌ མ༌ཛདས༌།
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱོན༌ མང༌པོ༌ ཀལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཚོར༌ར༌ མེ༌རག༌ག༌?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ཁོང༌ངི༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཁན༌ ཅིག༌གའང༌ ལན༌ མ༌སལ༌པ༌, ཀའ༌ལོན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌།
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ལྡམ༌ཁན༌ནི༌ ཙོན༌པ༌ ཅིག༌ ཕུད༌དད༌པིན༌།
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ལས༌ངན༌ ཅོས༌ཏེ༌ མིང༌ཅན༌ གྱུར༌ཁན༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌པ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 མི༌ཚོགས༌ ཛོམ༌མ༌ཅིག༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “བཱ༌ར༌བས༌ ཡ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌བོའ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཟེར༌རད༌, ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཕུད༌ད༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌བོ༌ ལྡམ༌མད༌?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ༼བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ གྱུས༌སོང༌།༽
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 པི༌ལ༌ཏུ༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌ནི༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ འི༌ ལོན༌བོ༌ ཀལས༌, “ཏེ༌ མི༌ ནོངས༌མེད༌པོའ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ དྲེས༌ མ༌དྲེས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དའང༌ངི༌ ཚན༌ལ༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཇིགས༌ནང༌ཅན༌ ཉི༌ལམ༌ ཐོང༌ཅེས༌པོའེ༌ ངའ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཆེན༌མོ༌ ཐོང༌།”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ཨིན༌ནའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཕུད༌ཅེས༌ དང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཀའ༌ལོན༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལྕེ༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ཁའ༌ཆམས༌ ཅུགས༌།
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ སུ༌ ཕུད༌?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌?” ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱོང༌།”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 པི༌ལ༌ཏུའི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ མི༌ཉན༌ནོག༌ སམ༌ མ༌ཚད༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌པ༌ ཁོའེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཁྲུས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ང༌ ནོངས༌མེད༌ ཨིན༌, འི༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནོངས༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཉད༌གལ༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ དང༌ ང༌ཞའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ལ༌ ཕོག༌ཤིག༌།”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ ཕུད༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཏེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཁར༌རི༌ མག༌མི༌ ཛོམས༌སེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མག༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཁོང༌ང༌ ཁོར༌ཏེ༌ དུགས༌།
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ཕུད༌ཏེ༌, གྱལ༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ ཙོགས༌སི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ཞིག༌ སྐོནས༌,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ཡང༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌། ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སྙུག༌བེར༌ཞིག༌ ཀལས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌།”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ཐུ༌ གྱབ༌, སྙུག༌བེར༌བོ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ གྱབས༌།
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ཚིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོ༌ སྐོནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ ཐུག༌, ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཅུགས༌།
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ཁོང༌གུན༌ གོལ༌གོ༌ཐཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ གོའི༌ རུས༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌།
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ གལ༌ སྲེས༌ཁན༌ནི༌ རྒུན༌ཆང༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཕུལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཉངས༌ཏེ༌ དོན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོས༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཆོ༌ལོ༌ རིལས༌།
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྲུངས༌།
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོའེ༌ཀ༌ འི༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ཅག༌པ༌ ཉིས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ཏེ༌ ནས༌ས༌ གྱུད༌ཏེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གོ༌ ཡུག༌ཏེ༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ རྩིག༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ ཁྱོད༌, ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཉན༌ན༌ མི༌དུག༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ དག༌ས༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌ན༌, ང༌ཞའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, ‘ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌’, ཏ༌ སྟེན༌བ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ཛད༌ དུག༌ག༌?”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ ཅག༌པ༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏངས༌།
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ཉིང༌གུང༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཟོད༌ཤིག༌ག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨིབ༌རི༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཨེ༌ལོའི༌ ཨེ༌ལོའི༌ ལེ༌མ༌ ས༌བའཅ༌ཐ༌ནི༌” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌, “ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌, ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིའ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ བོད༌ད༌རག༌།”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ རས༌བལ༌ཞིག༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌ ཡང༌ བེར༌ཀའེ༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌།
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ཞན༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “དུག༌ཅུག༌གའང༌། ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ལ༌ སྐྱོད༌དུག༌ག༌ སྟེན༌བ༌།”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐད༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ སྐུ༌སྲོག༌པོ༌ སལས༌།
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ཏེན༌ན༌ ཟ༌ནེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 རོམ༌ཁང༌གུན༌ བེ༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཏམ༌པ༌ མང༌པོ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌།
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ཡེ༌ཤུ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ རོམ༌ཁང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌ ཡང༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཐོང༌།
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ཡེ༌ཤུ༌ སྲུང༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོ༌ དང༌ ཞན༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌, སང༌གུལ༌ དང༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཤེས༌པོ༌ ལྟེན༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིགས༌ཏེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ པར༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚའ༌ གུན༌ནི༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌པིན༌།
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 མུན༌ཅུ༌རུབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌ ཟེར༌ཁན༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌ མི༌ ཆུག༌པོ༌ཞིག༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོངས༌, ཁོའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌།
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ཁོ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌, ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོའ༌ ཏོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ རས༌ ལག༌མོ༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སོ༌མ༌ སྤུར༌ཁང༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོརས༌ ཡང༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁའེ༌ཀ༌ ཁར༌རྡོ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རིལ༌ཏེ༌ ཁོ༌ སོང༌།
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 མག༌དལ༌ལ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཞན༌ མིར༌ཡམ༌ གུན༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ཐོ༌རེ༌ཟུག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ག༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌།
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཏེ༌ གོབ༌སྐོར༌ཁན༌བོའེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཁོའེ༌, ‘ཞག༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ ཨིད༌ཏུ༌རག༌།
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཞག༌ སུམ༌ ཚག༌པའ༌ ཁོའེ༌ རོམ༌ཁང༌ང༌ སྲུང༌ཁན༌ རིག༌ བོར༌ར༌ ཛད༌, ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ རོ༌བོ༌ སྐུས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལངས༌ ཟེར༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ གོབ༌སྐོར༌བོ༌ སྔུན༌མའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཐུའ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཟེརས༌, “མག༌མི༌གུན༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཙམ༌ཐུབ༌ ཉན༌ནའང༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྲུང༌ཅུག༌།”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ཐེ༌ཙེ༌ གྱབས༌, ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ སྲུང༌ང༌ བོརས༌།
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.