Mateus 17

Ladakhi (LBJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ཞག༌ དྲུག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌ས༌ རི༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌།
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཟུགས༌ གང༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ ཉི༌མའེ༌ ཟེར༌ ཙོགས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟ༌ ཀར༌པོ༌ ལྡང༌ཤན༌ གྱུར༌།
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ མ༌གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ངའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ཁོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, སྲིན༌ ལྡང༌ཤན༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ ཀབས༌ ཡང༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཅེས༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཁལ༌བུག༌ག༌ གྱེལ༌།
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆག༌ཐུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ལོང༌ཤིག༌ ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌།”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གོ༌ སྟགས༌ཏེ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌།
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐོང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌།”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྐྱོད༌གོས༌ ཅིའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏན༌ཏན༌ལ༌, ཅི༌ཚང༌མ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོང༌གོས༌།
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡོང༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ངོ༌མ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཅོས༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ནེ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཉོང༌གོས༌ཨིན༌།”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌།
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ཞུས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌དའང༌ ཇུ༌ཇུ༌། ཁོ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ གང༌པོ༌ དར༌ཨིན༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐོང༌དུག༌། ལན༌ མང༌པོ༌ ཁོ༌ མེ༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ གྱེལ༌།
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཕན༌ཅུག༌ མ༌ཉན༌།”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ དང༌ མི༌རབས༌ ངན༌པ༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? བུ༌ཚ༌བོ༌ འི༌ཀ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོང༌།”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 ཡེ༌ཤུའི༌ རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌པ༌ ཁོ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ གྱལ༌།
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ སུའང༌ ཚོར༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཅིའ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ མངས༌ཏེའང༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉུང༌སྐར༌རི༌ ས༌འོན༌ ཆུ༌ངུན༌ ཟམ༌ཤིག༌གི༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ན༌ འི༌ རི༌བོ༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ འ༌ཀ༌ སོང༌ ཟེར༌ན༌ ཆེན༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌ ཅའང༌ མི༌ཡོང༌།”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཛོམ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ཨིན༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།” ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ སེམས༌ ཚེར༌ཁའེ༌ གངས༌།
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཁྲལ༌ ལྡུ༌ཁན༌བོ༌ པི༌ཏྲར༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ལ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “ཤལ༌ལ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།” པི༌ཏྲར༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌རི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཤི༌མོན༌, ཅི༌ སམ༌མ༌རག༌? ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁྲལ༌ སུའི༌ ཀ༌ནེ༌ ལེན༌དུག༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཀ༌ནེ༌ ལེན༌དུག༌ག༌ ཡ༌ ཞན༌མའེ༌ ཀ༌ནེ༌?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ མ༌གོས༌།
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ང༌ཏི༌ཀ༌ སྲོ༌ མི༌ཡོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཚོའ༌ སོང༌ཏེ༌ ཉ༌ཀུག༌ ཏོང༌, ཡང༌ ཉ༌ གོ༌མ༌ ཟུམ༌ཁན༌བོའེ༌ ཁའ༌ ཕེས༌, ཏེ༌ནང༌ང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ཐོབ༌ཨིན༌། ཏེ༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཁྲལ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤོལ༌།”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.