Mateus 17

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཞག༌ དྲུག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌ས༌ རི༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌།
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཟུགས༌ གང༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ ཉི༌མའེ༌ ཟེར༌ ཙོགས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟ༌ ཀར༌པོ༌ ལྡང༌ཤན༌ གྱུར༌།
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ མ༌གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ངའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ཁོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, སྲིན༌ ལྡང༌ཤན༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ ཀབས༌ ཡང༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཅེས༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཁལ༌བུག༌ག༌ གྱེལ༌།
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆག༌ཐུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ལོང༌ཤིག༌ ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌།”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གོ༌ སྟགས༌ཏེ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌།
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐོང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌།”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྐྱོད༌གོས༌ ཅིའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏན༌ཏན༌ལ༌, ཅི༌ཚང༌མ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོང༌གོས༌།
11 Jesus respondeu:
12 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡོང༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ངོ༌མ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཅོས༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ནེ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཉོང༌གོས༌ཨིན༌།”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌།
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ཞུས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌དའང༌ ཇུ༌ཇུ༌། ཁོ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ གང༌པོ༌ དར༌ཨིན༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐོང༌དུག༌། ལན༌ མང༌པོ༌ ཁོ༌ མེ༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ གྱེལ༌།
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཕན༌ཅུག༌ མ༌ཉན༌།”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ དང༌ མི༌རབས༌ ངན༌པ༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? བུ༌ཚ༌བོ༌ འི༌ཀ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོང༌།”
17 Jesus exclamou:
18 ཡེ༌ཤུའི༌ རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌པ༌ ཁོ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ གྱལ༌།
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ སུའང༌ ཚོར༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཅིའ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ མངས༌ཏེའང༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉུང༌སྐར༌རི༌ ས༌འོན༌ ཆུ༌ངུན༌ ཟམ༌ཤིག༌གི༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ན༌ འི༌ རི༌བོ༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ འ༌ཀ༌ སོང༌ ཟེར༌ན༌ ཆེན༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌ ཅའང༌ མི༌ཡོང༌།”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཛོམ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ཨིན༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།” ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ སེམས༌ ཚེར༌ཁའེ༌ གངས༌།
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཁྲལ༌ ལྡུ༌ཁན༌བོ༌ པི༌ཏྲར༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ལ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “ཤལ༌ལ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།” པི༌ཏྲར༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌རི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཤི༌མོན༌, ཅི༌ སམ༌མ༌རག༌? ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁྲལ༌ སུའི༌ ཀ༌ནེ༌ ལེན༌དུག༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཀ༌ནེ༌ ལེན༌དུག༌ག༌ ཡ༌ ཞན༌མའེ༌ ཀ༌ནེ༌?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ མ༌གོས༌།
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ང༌ཏི༌ཀ༌ སྲོ༌ མི༌ཡོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཚོའ༌ སོང༌ཏེ༌ ཉ༌ཀུག༌ ཏོང༌, ཡང༌ ཉ༌ གོ༌མ༌ ཟུམ༌ཁན༌བོའེ༌ ཁའ༌ ཕེས༌, ཏེ༌ནང༌ང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ཐོབ༌ཨིན༌། ཏེ༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཁྲལ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤོལ༌།”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.