Marcos 1

Ladakhi (LBJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 འི༌བོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌། འི༌བོའེ༌ གོ༌ཟུག༌ ནི༌,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལས༌,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “ཁོའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲུས༌ལེན༌ཅེས༌ལ༌ ཆོས༌ཤདས༌།
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌མི༌ གང༌པོ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ལྟ༌ཅེས༌ དང༌ ཉན༌ན༌ལ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པའེ༌ ལས༌གུན༌ མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཤདས༌ པ༌སང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ རྔ༌བོང༌ངི༌ བལ༌ལ༌ ཐགས༌ཁན༌ནི༌ ཀོས༌ དང༌, སྐེད༌པ༌ ཀོའེ༌ སྐྱེ༌རགས༌ ཅིང༌ངད༌པིན༌, ཡང༌ པར༌པར༌ཙེ༌ དང༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ རང༌རྩི༌ ཟའད༌པིན༌།
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁྱབ༌གྲགས༌ ཅོས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌, ངའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཝང༌ཅན༌, ཡང༌ ཞབ༌ཤི༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའ༌ སྒུས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབ༌པུལ༌ ལྡམས༌ཁན༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མེད༌།
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌ ཏང༌ངད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཨིན༌།”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ཞག༌ཤིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ན༌ཙ༌རེད༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཡོར༌དཱན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ཆུའི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ ནམ༌ཁའ༌ བེ༌ཏེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཕུར༌གོན༌ཞིག༌གི༌ ཚུལ༌ལ༌ བབས༌ཨིན༌ ཟིགས༌།
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཤིག༌གི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཅེས༌པ༌བོ༌ ཨིན༌, ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ངའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌།”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ཀ༌རུ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌, ཞག༌ 40 ཡེ༌ཤུ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གྱེལ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌། ཏེ༌ཏུས༌ ཁོང༌ རིའི༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ རང༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ ཕངས༌ཏེ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌ངི༌ ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཉ༌དོལ༌ ཕང༌ཨིན༌ ཟིགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉ༌ ཟུམ༌ཁན༌ ཨིན༌པིན༌།
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌, ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཉའེ༌ ཚབས༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ལབ༌ཨིན༌།”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཉ༌དོལ༌ སྤངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟིགས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌དོལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོའད༌པིན༌།
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཟེ༌བེད༌དི༌ ལ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོར༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 མི༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ ཙོགས༌ མེད༌པ༌, ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ སལ༌ལད༌པིན༌།
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གོང༌པོ༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཅི༌ གོས༌སད༌? ཉེ༌རང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངའ༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏམ༌པ༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཅུབ༌ཅོད༌, ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌།”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌, གོང༌པོ༌བོའེ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུགས༌, ཡང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌།
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 མི༌ཚང༌མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “འི༌བོ༌ ཀ༌ཟུག༌ཤིག༌ ཨིན༌ནོག༌? སོ༌མ༌ ལབ༌ཞ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌ཁན༌ཞིག༌། ཁོའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌བོའ༌ གོང༌པོ༌གུན༌ནིའང༌ ཁའ༌ ཉན༌དུག༌།”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱོགས༌པ༌ ཕེལ༌།
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུ༌ཁང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌འི༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌།
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌མ༌ ཚད༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མལ༌ཙའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ཡེ༌ཤུ༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ལང༌ཅེས༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཚད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌།
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ དང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌།
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ གང༌པོ༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌།
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ཟུ༌མོ༌ སྣ༌ཚོགས༌ ཡོངས༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ མང༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌, རྡུད༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌སད༌པིན༌།
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 སྟིང༌མ༌ཞག༌གི༌ ང༌ཏོག༌ ནམ༌ལངས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌ ཙལ༌ལ༌ སོང༌།
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ཁོང༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཚང༌མའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཙལ༌དུག༌།”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌དང༌གུན༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ཞན༌ཡང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ལ༌ ཆེན༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཆོས༌ཤད༌ཨིན༌། ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཨིན༌ སྐྱོདས༌།
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ཛེ༌ནད༌ཅན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ང༌ གྱལ༌ཅུགས༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཛད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌།”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 སྙིང༌རྗེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌རང༌ གྱལ༌ ཅུག༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཅོའ༌ ཐད༌ད༌རག༌།”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཛེ༌ནད༌ པགས༌པའེ༌ ནད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ ཡང༌ མི༌བོ༌ ཕན༌།
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, སྤང༌ པུད༌ཨིན༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “སུའང༌ མ༌ཤད༌, ཨིན༌ནའང༌ སོང༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ ཟུགས༌པོ༌ བླ༌མ༌ སྟོན༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌, ཏེ༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ རྩང༌མ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཨིན༌།”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཤད༌ཨིན༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཁྱེབས༌ཤུགས༌, ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ངའང༌ སྐྱོད༌ མ༌ཉན༌། ཁོང༌ མི༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌, ཏེ༌ནེའང༌ མི༌གུན༌ ཀ༌རུང༌ས༌ནེ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌།
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.