Marcos 1

Ladakhi (LBJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 འི༌བོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌། འི༌བོའེ༌ གོ༌ཟུག༌ ནི༌,
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལས༌,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “ཁོའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲུས༌ལེན༌ཅེས༌ལ༌ ཆོས༌ཤདས༌།
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌མི༌ གང༌པོ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ལྟ༌ཅེས༌ དང༌ ཉན༌ན༌ལ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པའེ༌ ལས༌གུན༌ མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཤདས༌ པ༌སང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ རྔ༌བོང༌ངི༌ བལ༌ལ༌ ཐགས༌ཁན༌ནི༌ ཀོས༌ དང༌, སྐེད༌པ༌ ཀོའེ༌ སྐྱེ༌རགས༌ ཅིང༌ངད༌པིན༌, ཡང༌ པར༌པར༌ཙེ༌ དང༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ རང༌རྩི༌ ཟའད༌པིན༌།
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁྱབ༌གྲགས༌ ཅོས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌, ངའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཝང༌ཅན༌, ཡང༌ ཞབ༌ཤི༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའ༌ སྒུས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབ༌པུལ༌ ལྡམས༌ཁན༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མེད༌།
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌ ཏང༌ངད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཨིན༌།”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ཞག༌ཤིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ན༌ཙ༌རེད༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཡོར༌དཱན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ཆུའི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ ནམ༌ཁའ༌ བེ༌ཏེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཕུར༌གོན༌ཞིག༌གི༌ ཚུལ༌ལ༌ བབས༌ཨིན༌ ཟིགས༌།
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཤིག༌གི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཅེས༌པ༌བོ༌ ཨིན༌, ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ངའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌།”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ཀ༌རུ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌, ཞག༌ 40 ཡེ༌ཤུ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གྱེལ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌། ཏེ༌ཏུས༌ ཁོང༌ རིའི༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ རང༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ ཕངས༌ཏེ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌ངི༌ ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཉ༌དོལ༌ ཕང༌ཨིན༌ ཟིགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉ༌ ཟུམ༌ཁན༌ ཨིན༌པིན༌།
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌, ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཉའེ༌ ཚབས༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ལབ༌ཨིན༌།”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཉ༌དོལ༌ སྤངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟིགས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌དོལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོའད༌པིན༌།
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཟེ༌བེད༌དི༌ ལ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོར༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 མི༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ ཙོགས༌ མེད༌པ༌, ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ སལ༌ལད༌པིན༌།
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གོང༌པོ༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཅི༌ གོས༌སད༌? ཉེ༌རང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངའ༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏམ༌པ༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཅུབ༌ཅོད༌, ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌།”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌, གོང༌པོ༌བོའེ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུགས༌, ཡང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌།
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 མི༌ཚང༌མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “འི༌བོ༌ ཀ༌ཟུག༌ཤིག༌ ཨིན༌ནོག༌? སོ༌མ༌ ལབ༌ཞ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌ཁན༌ཞིག༌། ཁོའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌བོའ༌ གོང༌པོ༌གུན༌ནིའང༌ ཁའ༌ ཉན༌དུག༌།”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱོགས༌པ༌ ཕེལ༌།
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུ༌ཁང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌འི༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌།
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌མ༌ ཚད༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མལ༌ཙའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ཡེ༌ཤུ༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ལང༌ཅེས༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཚད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌།
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ དང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌།
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ གང༌པོ༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌།
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ཟུ༌མོ༌ སྣ༌ཚོགས༌ ཡོངས༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ མང༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌, རྡུད༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌སད༌པིན༌།
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 སྟིང༌མ༌ཞག༌གི༌ ང༌ཏོག༌ ནམ༌ལངས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌ ཙལ༌ལ༌ སོང༌།
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ཁོང༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཚང༌མའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཙལ༌དུག༌།”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌དང༌གུན༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ཞན༌ཡང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ལ༌ ཆེན༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཆོས༌ཤད༌ཨིན༌། ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཨིན༌ སྐྱོདས༌།
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 ཛེ༌ནད༌ཅན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ང༌ གྱལ༌ཅུགས༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཛད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌།”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 སྙིང༌རྗེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌རང༌ གྱལ༌ ཅུག༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཅོའ༌ ཐད༌ད༌རག༌།”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཛེ༌ནད༌ པགས༌པའེ༌ ནད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ ཡང༌ མི༌བོ༌ ཕན༌།
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, སྤང༌ པུད༌ཨིན༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “སུའང༌ མ༌ཤད༌, ཨིན༌ནའང༌ སོང༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ ཟུགས༌པོ༌ བླ༌མ༌ སྟོན༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌, ཏེ༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ རྩང༌མ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཨིན༌།”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཤད༌ཨིན༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཁྱེབས༌ཤུགས༌, ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ངའང༌ སྐྱོད༌ མ༌ཉན༌། ཁོང༌ མི༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌, ཏེ༌ནེའང༌ མི༌གུན༌ ཀ༌རུང༌ས༌ནེ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌།
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.