Marcos 1

Ladakhi (LBJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 འི༌བོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌། འི༌བོའེ༌ གོ༌ཟུག༌ ནི༌,
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལས༌,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “ཁོའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲུས༌ལེན༌ཅེས༌ལ༌ ཆོས༌ཤདས༌།
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌མི༌ གང༌པོ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ལྟ༌ཅེས༌ དང༌ ཉན༌ན༌ལ༌ སོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པའེ༌ ལས༌གུན༌ མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཤདས༌ པ༌སང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ རྔ༌བོང༌ངི༌ བལ༌ལ༌ ཐགས༌ཁན༌ནི༌ ཀོས༌ དང༌, སྐེད༌པ༌ ཀོའེ༌ སྐྱེ༌རགས༌ ཅིང༌ངད༌པིན༌, ཡང༌ པར༌པར༌ཙེ༌ དང༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ རང༌རྩི༌ ཟའད༌པིན༌།
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁྱབ༌གྲགས༌ ཅོས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌, ངའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཝང༌ཅན༌, ཡང༌ ཞབ༌ཤི༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའ༌ སྒུས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབ༌པུལ༌ ལྡམས༌ཁན༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མེད༌།
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཆུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌ ཏང༌ངད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཨིན༌།”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 ཞག༌ཤིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ན༌ཙ༌རེད༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཡོར༌དཱན༌ནི༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ཆུའི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ ནམ༌ཁའ༌ བེ༌ཏེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཕུར༌གོན༌ཞིག༌གི༌ ཚུལ༌ལ༌ བབས༌ཨིན༌ ཟིགས༌།
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཤིག༌གི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཅེས༌པ༌བོ༌ ཨིན༌, ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ངའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌།”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ཀ༌རུ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌, ཞག༌ 40 ཡེ༌ཤུ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གྱེལ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌། ཏེ༌ཏུས༌ ཁོང༌ རིའི༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ རང༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ ཕངས༌ཏེ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།”
15 Ele dizia:
16 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌ངི༌ ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཉ༌དོལ༌ ཕང༌ཨིན༌ ཟིགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉ༌ ཟུམ༌ཁན༌ ཨིན༌པིན༌།
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌, ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཉའེ༌ ཚབས༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ལབ༌ཨིན༌།”
17 Jesus lhes disse:
18 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཉ༌དོལ༌ སྤངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟིགས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌དོལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོའད༌པིན༌།
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཟེ༌བེད༌དི༌ ལ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོར༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 མི༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ ཙོགས༌ མེད༌པ༌, ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ སལ༌ལད༌པིན༌།
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གོང༌པོ༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཅི༌ གོས༌སད༌? ཉེ༌རང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངའ༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏམ༌པ༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཅུབ༌ཅོད༌, ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌།”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌, གོང༌པོ༌བོའེ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུགས༌, ཡང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌།
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 མི༌ཚང༌མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “འི༌བོ༌ ཀ༌ཟུག༌ཤིག༌ ཨིན༌ནོག༌? སོ༌མ༌ ལབ༌ཞ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌ཁན༌ཞིག༌། ཁོའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌བོའ༌ གོང༌པོ༌གུན༌ནིའང༌ ཁའ༌ ཉན༌དུག༌།”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱོགས༌པ༌ ཕེལ༌།
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུ༌ཁང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌འི༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌།
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌མ༌ ཚད༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མལ༌ཙའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 ཡེ༌ཤུ༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ལང༌ཅེས༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཚད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌།
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ དང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌།
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ གང༌པོ༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌།
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 ཟུ༌མོ༌ སྣ༌ཚོགས༌ ཡོངས༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ མང༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌, རྡུད༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌སད༌པིན༌།
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 སྟིང༌མ༌ཞག༌གི༌ ང༌ཏོག༌ ནམ༌ལངས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ཤི༌མོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌ ཙལ༌ལ༌ སོང༌།
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ཁོང༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཚང༌མའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཙལ༌དུག༌།”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌དང༌གུན༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ཞན༌ཡང༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ལ༌ ཆེན༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཆོས༌ཤད༌ཨིན༌། ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
38 Jesus respondeu:
39 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཨིན༌ སྐྱོདས༌།
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ཛེ༌ནད༌ཅན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ང༌ གྱལ༌ཅུགས༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཛད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌།”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 སྙིང༌རྗེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌རང༌ གྱལ༌ ཅུག༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཅོའ༌ ཐད༌ད༌རག༌།”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཛེ༌ནད༌ པགས༌པའེ༌ ནད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ ཡང༌ མི༌བོ༌ ཕན༌།
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, སྤང༌ པུད༌ཨིན༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌,
43 — ausente —
44 “སུའང༌ མ༌ཤད༌, ཨིན༌ནའང༌ སོང༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ ཟུགས༌པོ༌ བླ༌མ༌ སྟོན༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌, ཏེ༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ རྩང༌མ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཨིན༌།”
44 — ausente —
45 ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཤད༌ཨིན༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཁྱེབས༌ཤུགས༌, ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ངའང༌ སྐྱོད༌ མ༌ཉན༌། ཁོང༌ མི༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌, ཏེ༌ནེའང༌ མི༌གུན༌ ཀ༌རུང༌ས༌ནེ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌།
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.