Marcos 14
Ladakhi (LBJ) vs NVI
1 ཞག༌མ༌ ཉིས༌སི༌ སྟིང༌ནེ༌ པེ༌སག༌ དང༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ལེབ༌ཅེས༌ ཨིན༌པིན༌ ཡང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌ མི༌ཟུམ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ཡེ༌ཤུ༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བ༌ ཛེ༌ནད༌ནེ༌ ཕན༌ཁན༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཀའ༌ཡོལ༌ལི༌ ནོད༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌ ཀུས༌པོ༌ སྐངས༌ཏེ༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ནོད༌པོ༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ཀ༌ ལུགས༌།
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌ག༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཅིའ༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ རིན༌ཅན༌བོ༌ གོད༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 འི༌བོ༌ ལོ༌ ཅིག༌གི༌ ལ༌ཆ༌ ཟམ༌ཤིག༌ག༌ ཙོངས༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཤིག༌པིའང༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌།
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “བོར༌རའང༌, ཁོའ༌ ཅིའ༌ ཁའ༌ སྐྱེའད༌? ཁོའེ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཨིན༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནམ༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོ༌ ཉན༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ མི༌ལུས༌།
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཉན༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཏུས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ ལུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀ༌རུ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ངའ༌ ཅོས༌ཁན༌བོའང༌ ཤད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཡུ༌དཱ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌ལ༌ ཐབ༌ལྡིངས༌།
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌, ཡང༌ ཁོའ༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌, ནམ༌ པེ༌སག༌གི༌ ལུ༌གུ༌བོ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ལད༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའ༌ སོང༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ དོན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཀ༌རུ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ལེ༌?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ཆུ༌ཀར༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ཅེན༌, ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌།
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ཁོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཆ༌སའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ཁང༌དག༌པོའ༌ ཟེར༌ ‘ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཏྲིའ༌རག༌, གྲོན༌པོ༌ ཞུག༌སའེ༌ ནང༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌, ཏེ༌རུ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཟེན༌?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྟང༌ཐོག༌ག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ སྟན༌ཅེན༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌རུ༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཡང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌རུ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ཕི༌ཏོག༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌།
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ཁོང༌གུན༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཚེར༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཅིག༌གི༌ ཏྲིས༌, “ཏན༌ཏན༌ ང༌ཏ༌ མན༌གྲོ༌?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ ཉམ༌པོ༌ ད༌བེན༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ ཟའ༌ཁན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨིན༌།
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌གོས༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌པ༌ མི༌ཡོང༌། ཏེ༌ སང༌ཏ༌ ཁོ༌ མ༌སྐྱེས༌པིན༌ན༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཡོད༌གྲོ༌།”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ཁོང༌གུན༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཅག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཨིན༌, ལེན༌ཏེ༌ ཟོ༌།”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ཏེ༌ནེ༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཏེ༌ནང༌ནེ༌ ཐུངས༌།
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཁྲག༌ ཨིན༌ ཀ༌བོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ཆད༌དོན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཕིའ༌ སྲོག༌ཆོད༌དི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཕོས༌།
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ རྒུན༌ཆང༌བོ༌ ངའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཐུང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའ༌ སོ༌མ༌ ཏོན༌ཏག༌ མི༌སལ༌།”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཕུལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རིའ༌ སྐྱོདས༌།
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ ངའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཆེན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ཨིན༌ནའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ཆེན༌།”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “ཚང༌མའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཕང༌ནའང༌, ངའེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཕང༌།”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འིན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ལན༌ ཉིས༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 པི༌ཏྲར༌རི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཤི༌གོས༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཏང༌།” ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཞན༌ ཚང༌མེའང༌ ཟེརས༌།
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ཁོང༌གུན༌ གེད༌ཤེ༌མ༌ནེ༌ ཟེར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ སོང༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ཀ༌ དུག༌།”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཁོང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུགས༌ཚེར༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚབས༌ས༌ ཛདས༌།
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཚེར༌ཁ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཤི༌ཅེས༌ ཙོགས༌ རག༌། ཤན༌ ཅོས༌ཏེ༌ འི༌ཀ༌ དུག༌།”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ཁོང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཉན༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཏུས༌པོ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌ མོལ༌ཨིན༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཨ༌བ༌, ངའེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཛད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌། ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌དའང༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ མན༌པ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌། ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ མོལས༌, “ཤི༌མོན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཆུ༌ཚོད༌ ཅིག༌གའང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ དུག༌མ༌ཉན༌ན༌?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌། སེམས༌ཉིད༌དི༌ དོད༌པ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཡོད༌ནའང༌ ཟུགས༌པོ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ཡང༌སྐྱར༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ཁོང༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡང༌སྐྱར༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཡང༌ ཁྲེལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཅའང༌ ཟེར༌ མ༌ཉན༌།
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ཡེ༌ཤུ༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉིད༌ ཏང༌ཨིན༌ ངལ༌ཚོའ༌ད༌? ཏ༌ གྲིག༌། ལྟོས༌, མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ཚོད༌པོ༌ ལེབ༌ ཚར༌།
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ལོངས༌, ང༌དང༌གུན༌ ཆེན༌། ལྟོས༌, ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབ༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌, ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌མ༌ལ༌ རྡ༌ཞིག༌ ཏང༌ཨིན༌, “ངའེ༌ པུག༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌” ཟེརས༌།
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌” ཟེར༌ཏེ༌ པུག༌ ཏངས༌།
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐག༌ ཉམ༌པོ༌ ཏགས༌།
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཅིག༌གི༌, ར༌འི༌ ཕིངས༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌པོ༌ ཅད༌ཏངས༌།
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅི༌ ང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅིའ༌ མ༌ཟུམས༌པིན༌? ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌གོས༌།”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌།
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ཀུས༌པོ༌ རས༌སི༌ ཀོས༌ ཅིག༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོག༌ཏོང༌ཞིག༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌, མི༌ཚོགས༌སི༌ ཁོ༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ཅོས༌པ༌,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ཀོས༌པོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌།
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱེརས༌, ཀ༌རུ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 པི༌ཏྲར༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ཀུག༌ ཚོག༌པ༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌། ཏེ༌རུ༌ ཁོ༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ མེའ༌ སྲོ༌ཨིན༌ དུགས༌།
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཚང༌མའེ༌, ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ སྤང༌པོ༌ ཙལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཐོབ༌།
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ ཟོབས༌ མ༌ཟོབས༌།
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཁ༌ཅིག༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ནའང༌ ཟེརས༌,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “ཁོའེ༌ ཟེར༌ར༌རག༌པིན༌ ‘ངའེ༌, འི༌ ཆོད༌ཁང༌ མིའི༌ ལག༌པ༌ནེ༌ རྩིག༌ཁན༌བོ༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ མིའི༌ ལག༌པ༌ནེ༌ མ༌རྩིག༌ཁན༌ ཞན༌ཡང༌ཞིག༌ རྩིག༌ཨིན༌།’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཟོབས༌ མ༌ཟོབས༌།
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ཏེ༌ནེ༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? རང༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌ཅེས༌ མེད༌ད༌?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌ མ༌སལ༌ལ༌ ཅུབ༌ཅད༌ཏེ༌ ཞུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ང༌ ཨིན༌, ཡང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའེ༌ སྲིན༌ནི༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ ཤགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ སང༌ མང༌ང༌ སྤང༌པོ༌ ཅི༌ གོས༌ཨིན༌?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ཁོའེ༌ དད༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཐག༌ཅད༌དད༌?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུ༌ གྱབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ མིག༌, ལག༌ཕིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ མུལ༌ཁྲུག༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྡུང༌ཨིན༌ ཧབ༌གོད༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟན༌ སལ༌ལའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ རྡུང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?” ཡང༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ རྡུངས༌།
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 པི༌ཏྲར༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ ཚོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌།
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 པི༌ཏྲར༌ མེའ༌ སྲོ༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཡོག༌མོ༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཞིབ༌ཅ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌པིན༌།”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ངའ༌ ཧ༌གོའ༌ ཡ༌ ཤེས༌ས༌ མེ༌རག༌།” ཁོ༌ ཚོམས༌སི༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏངས༌།
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ཡོག༌མོ༌བོའེ༌ པི༌ཏྲར༌ ཏེ༌ཀ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཞན༌མ༌གུན༌ལ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ འི༌ མི༌བོའང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏངས༌།
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོའ༌ ངན༌ ཕོག༌ཤིག༌ ཟེར༌ཨིན༌ ནའ༌ སྐྱལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ལན༌ ཉིས༌པ༌ ཅ༌པོའེ༌ སྐད༌ ཏངས༌།
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.