Marcos 14

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཞག༌མ༌ ཉིས༌སི༌ སྟིང༌ནེ༌ པེ༌སག༌ དང༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ལེབ༌ཅེས༌ ཨིན༌པིན༌ ཡང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌ མི༌ཟུམ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 ཡེ༌ཤུ༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བ༌ ཛེ༌ནད༌ནེ༌ ཕན༌ཁན༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཀའ༌ཡོལ༌ལི༌ ནོད༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌ ཀུས༌པོ༌ སྐངས༌ཏེ༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ནོད༌པོ༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ཀ༌ ལུགས༌།
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌ག༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཅིའ༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ རིན༌ཅན༌བོ༌ གོད༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 འི༌བོ༌ ལོ༌ ཅིག༌གི༌ ལ༌ཆ༌ ཟམ༌ཤིག༌ག༌ ཙོངས༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཤིག༌པིའང༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌།
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “བོར༌རའང༌, ཁོའ༌ ཅིའ༌ ཁའ༌ སྐྱེའད༌? ཁོའེ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཨིན༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནམ༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོ༌ ཉན༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ མི༌ལུས༌།
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཉན༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཏུས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ ལུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀ༌རུ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ངའ༌ ཅོས༌ཁན༌བོའང༌ ཤད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཡུ༌དཱ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌ལ༌ ཐབ༌ལྡིངས༌།
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌, ཡང༌ ཁོའ༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌, ནམ༌ པེ༌སག༌གི༌ ལུ༌གུ༌བོ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ལད༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའ༌ སོང༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ དོན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཀ༌རུ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ལེ༌?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ཆུ༌ཀར༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ཅེན༌, ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌།
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ཁོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཆ༌སའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ཁང༌དག༌པོའ༌ ཟེར༌ ‘ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཏྲིའ༌རག༌, གྲོན༌པོ༌ ཞུག༌སའེ༌ ནང༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌, ཏེ༌རུ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཟེན༌?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྟང༌ཐོག༌ག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ སྟན༌ཅེན༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌རུ༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཡང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌རུ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 ཕི༌ཏོག༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌།
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ཁོང༌གུན༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཚེར༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཅིག༌གི༌ ཏྲིས༌, “ཏན༌ཏན༌ ང༌ཏ༌ མན༌གྲོ༌?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ ཉམ༌པོ༌ ད༌བེན༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ ཟའ༌ཁན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨིན༌།
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌གོས༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌པ༌ མི༌ཡོང༌། ཏེ༌ སང༌ཏ༌ ཁོ༌ མ༌སྐྱེས༌པིན༌ན༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཡོད༌གྲོ༌།”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ཁོང༌གུན༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཅག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཨིན༌, ལེན༌ཏེ༌ ཟོ༌།”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ཏེ༌ནེ༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཏེ༌ནང༌ནེ༌ ཐུངས༌།
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཁྲག༌ ཨིན༌ ཀ༌བོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ཆད༌དོན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཕིའ༌ སྲོག༌ཆོད༌དི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཕོས༌།
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ རྒུན༌ཆང༌བོ༌ ངའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཐུང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའ༌ སོ༌མ༌ ཏོན༌ཏག༌ མི༌སལ༌།”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཕུལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རིའ༌ སྐྱོདས༌།
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ ངའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཆེན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ཨིན༌ནའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ཆེན༌།”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “ཚང༌མའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཕང༌ནའང༌, ངའེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཕང༌།”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འིན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ལན༌ ཉིས༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 པི༌ཏྲར༌རི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཤི༌གོས༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཏང༌།” ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཞན༌ ཚང༌མེའང༌ ཟེརས༌།
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ཁོང༌གུན༌ གེད༌ཤེ༌མ༌ནེ༌ ཟེར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ སོང༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ཀ༌ དུག༌།”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཁོང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུགས༌ཚེར༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚབས༌ས༌ ཛདས༌།
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཚེར༌ཁ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཤི༌ཅེས༌ ཙོགས༌ རག༌། ཤན༌ ཅོས༌ཏེ༌ འི༌ཀ༌ དུག༌།”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ཁོང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཉན༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཏུས༌པོ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌ མོལ༌ཨིན༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཨ༌བ༌, ངའེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཛད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌། ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌དའང༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ མན༌པ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌། ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ མོལས༌, “ཤི༌མོན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཆུ༌ཚོད༌ ཅིག༌གའང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ དུག༌མ༌ཉན༌ན༌?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌། སེམས༌ཉིད༌དི༌ དོད༌པ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཡོད༌ནའང༌ ཟུགས༌པོ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 ཡང༌སྐྱར༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ཁོང༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡང༌སྐྱར༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཡང༌ ཁྲེལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཅའང༌ ཟེར༌ མ༌ཉན༌།
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ཡེ༌ཤུ༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉིད༌ ཏང༌ཨིན༌ ངལ༌ཚོའ༌ད༌? ཏ༌ གྲིག༌། ལྟོས༌, མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ཚོད༌པོ༌ ལེབ༌ ཚར༌།
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ལོངས༌, ང༌དང༌གུན༌ ཆེན༌། ལྟོས༌, ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབ༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌, ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌མ༌ལ༌ རྡ༌ཞིག༌ ཏང༌ཨིན༌, “ངའེ༌ པུག༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌” ཟེརས༌།
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌” ཟེར༌ཏེ༌ པུག༌ ཏངས༌།
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐག༌ ཉམ༌པོ༌ ཏགས༌།
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཅིག༌གི༌, ར༌འི༌ ཕིངས༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌པོ༌ ཅད༌ཏངས༌།
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅི༌ ང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅིའ༌ མ༌ཟུམས༌པིན༌? ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌གོས༌།”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌།
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ཀུས༌པོ༌ རས༌སི༌ ཀོས༌ ཅིག༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོག༌ཏོང༌ཞིག༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌, མི༌ཚོགས༌སི༌ ཁོ༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ཅོས༌པ༌,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ཀོས༌པོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌།
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱེརས༌, ཀ༌རུ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 པི༌ཏྲར༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ཀུག༌ ཚོག༌པ༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌། ཏེ༌རུ༌ ཁོ༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ མེའ༌ སྲོ༌ཨིན༌ དུགས༌།
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཚང༌མའེ༌, ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ སྤང༌པོ༌ ཙལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཐོབ༌།
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ ཟོབས༌ མ༌ཟོབས༌།
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཁ༌ཅིག༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ནའང༌ ཟེརས༌,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “ཁོའེ༌ ཟེར༌ར༌རག༌པིན༌ ‘ངའེ༌, འི༌ ཆོད༌ཁང༌ མིའི༌ ལག༌པ༌ནེ༌ རྩིག༌ཁན༌བོ༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ མིའི༌ ལག༌པ༌ནེ༌ མ༌རྩིག༌ཁན༌ ཞན༌ཡང༌ཞིག༌ རྩིག༌ཨིན༌།’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཟོབས༌ མ༌ཟོབས༌།
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ཏེ༌ནེ༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? རང༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌ཅེས༌ མེད༌ད༌?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌ མ༌སལ༌ལ༌ ཅུབ༌ཅད༌ཏེ༌ ཞུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ང༌ ཨིན༌, ཡང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའེ༌ སྲིན༌ནི༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ ཤགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ སང༌ མང༌ང༌ སྤང༌པོ༌ ཅི༌ གོས༌ཨིན༌?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ཁོའེ༌ དད༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཐག༌ཅད༌དད༌?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུ༌ གྱབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ མིག༌, ལག༌ཕིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ མུལ༌ཁྲུག༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྡུང༌ཨིན༌ ཧབ༌གོད༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟན༌ སལ༌ལའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ རྡུང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?” ཡང༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ རྡུངས༌།
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 པི༌ཏྲར༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ ཚོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌།
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 པི༌ཏྲར༌ མེའ༌ སྲོ༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཡོག༌མོ༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཞིབ༌ཅ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌པིན༌།”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ངའ༌ ཧ༌གོའ༌ ཡ༌ ཤེས༌ས༌ མེ༌རག༌།” ཁོ༌ ཚོམས༌སི༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏངས༌།
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ཡོག༌མོ༌བོའེ༌ པི༌ཏྲར༌ ཏེ༌ཀ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཞན༌མ༌གུན༌ལ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ འི༌ མི༌བོའང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏངས༌།
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོའ༌ ངན༌ ཕོག༌ཤིག༌ ཟེར༌ཨིན༌ ནའ༌ སྐྱལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ལན༌ ཉིས༌པ༌ ཅ༌པོའེ༌ སྐད༌ ཏངས༌།
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.