Marcos 14

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཞག༌མ༌ ཉིས༌སི༌ སྟིང༌ནེ༌ པེ༌སག༌ དང༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ལེབ༌ཅེས༌ ཨིན༌པིན༌ ཡང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌ མི༌ཟུམ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ཡེ༌ཤུ༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བ༌ ཛེ༌ནད༌ནེ༌ ཕན༌ཁན༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཀའ༌ཡོལ༌ལི༌ ནོད༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌ ཀུས༌པོ༌ སྐངས༌ཏེ༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ནོད༌པོ༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ཀ༌ ལུགས༌།
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌ག༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཅིའ༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ རིན༌ཅན༌བོ༌ གོད༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 འི༌བོ༌ ལོ༌ ཅིག༌གི༌ ལ༌ཆ༌ ཟམ༌ཤིག༌ག༌ ཙོངས༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཤིག༌པིའང༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌།
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “བོར༌རའང༌, ཁོའ༌ ཅིའ༌ ཁའ༌ སྐྱེའད༌? ཁོའེ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཨིན༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནམ༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོ༌ ཉན༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ མི༌ལུས༌།
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཉན༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཏུས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ ལུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀ༌རུ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ངའ༌ ཅོས༌ཁན༌བོའང༌ ཤད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཡུ༌དཱ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌ལ༌ ཐབ༌ལྡིངས༌།
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌, ཡང༌ ཁོའ༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌, ནམ༌ པེ༌སག༌གི༌ ལུ༌གུ༌བོ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ལད༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའ༌ སོང༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ དོན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཀ༌རུ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ལེ༌?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ཆུ༌ཀར༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ཅེན༌, ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌།
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ཁོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཆ༌སའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ཁང༌དག༌པོའ༌ ཟེར༌ ‘ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཏྲིའ༌རག༌, གྲོན༌པོ༌ ཞུག༌སའེ༌ ནང༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌, ཏེ༌རུ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཟེན༌?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྟང༌ཐོག༌ག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ སྟན༌ཅེན༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌རུ༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཡང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌རུ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ཕི༌ཏོག༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌།
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ཁོང༌གུན༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཚེར༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཅིག༌གི༌ ཏྲིས༌, “ཏན༌ཏན༌ ང༌ཏ༌ མན༌གྲོ༌?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ ཉམ༌པོ༌ ད༌བེན༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ ཟའ༌ཁན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨིན༌།
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌གོས༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌པ༌ མི༌ཡོང༌། ཏེ༌ སང༌ཏ༌ ཁོ༌ མ༌སྐྱེས༌པིན༌ན༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཡོད༌གྲོ༌།”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ཁོང༌གུན༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཅག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཨིན༌, ལེན༌ཏེ༌ ཟོ༌།”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ཏེ༌ནེ༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཏེ༌ནང༌ནེ༌ ཐུངས༌།
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཁྲག༌ ཨིན༌ ཀ༌བོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ཆད༌དོན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཕིའ༌ སྲོག༌ཆོད༌དི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཕོས༌།
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ རྒུན༌ཆང༌བོ༌ ངའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཐུང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའ༌ སོ༌མ༌ ཏོན༌ཏག༌ མི༌སལ༌།”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཕུལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རིའ༌ སྐྱོདས༌།
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ ངའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཆེན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ཨིན༌ནའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ཆེན༌།”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “ཚང༌མའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཕང༌ནའང༌, ངའེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཕང༌།”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འིན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ལན༌ ཉིས༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 པི༌ཏྲར༌རི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཤི༌གོས༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཏང༌།” ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཞན༌ ཚང༌མེའང༌ ཟེརས༌།
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ཁོང༌གུན༌ གེད༌ཤེ༌མ༌ནེ༌ ཟེར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ སོང༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ཀ༌ དུག༌།”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཁོང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུགས༌ཚེར༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚབས༌ས༌ ཛདས༌།
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཚེར༌ཁ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཤི༌ཅེས༌ ཙོགས༌ རག༌། ཤན༌ ཅོས༌ཏེ༌ འི༌ཀ༌ དུག༌།”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ཁོང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཉན༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཏུས༌པོ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌ མོལ༌ཨིན༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཨ༌བ༌, ངའེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཛད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌། ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌དའང༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ མན༌པ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌། ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ མོལས༌, “ཤི༌མོན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཆུ༌ཚོད༌ ཅིག༌གའང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ དུག༌མ༌ཉན༌ན༌?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌། སེམས༌ཉིད༌དི༌ དོད༌པ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཡོད༌ནའང༌ ཟུགས༌པོ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ཡང༌སྐྱར༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ཁོང༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡང༌སྐྱར༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཡང༌ ཁྲེལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཅའང༌ ཟེར༌ མ༌ཉན༌།
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ཡེ༌ཤུ༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉིད༌ ཏང༌ཨིན༌ ངལ༌ཚོའ༌ད༌? ཏ༌ གྲིག༌། ལྟོས༌, མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ཚོད༌པོ༌ ལེབ༌ ཚར༌།
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ལོངས༌, ང༌དང༌གུན༌ ཆེན༌། ལྟོས༌, ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབ༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌, ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌མ༌ལ༌ རྡ༌ཞིག༌ ཏང༌ཨིན༌, “ངའེ༌ པུག༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌” ཟེརས༌།
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌” ཟེར༌ཏེ༌ པུག༌ ཏངས༌།
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐག༌ ཉམ༌པོ༌ ཏགས༌།
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཅིག༌གི༌, ར༌འི༌ ཕིངས༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌པོ༌ ཅད༌ཏངས༌།
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅི༌ ང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅིའ༌ མ༌ཟུམས༌པིན༌? ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌གོས༌།”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌།
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ཀུས༌པོ༌ རས༌སི༌ ཀོས༌ ཅིག༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོག༌ཏོང༌ཞིག༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌, མི༌ཚོགས༌སི༌ ཁོ༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ཅོས༌པ༌,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ཀོས༌པོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌།
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱེརས༌, ཀ༌རུ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 པི༌ཏྲར༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ཀུག༌ ཚོག༌པ༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌། ཏེ༌རུ༌ ཁོ༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ མེའ༌ སྲོ༌ཨིན༌ དུགས༌།
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཚང༌མའེ༌, ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ སྤང༌པོ༌ ཙལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཐོབ༌།
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ ཟོབས༌ མ༌ཟོབས༌།
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཁ༌ཅིག༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ནའང༌ ཟེརས༌,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “ཁོའེ༌ ཟེར༌ར༌རག༌པིན༌ ‘ངའེ༌, འི༌ ཆོད༌ཁང༌ མིའི༌ ལག༌པ༌ནེ༌ རྩིག༌ཁན༌བོ༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ མིའི༌ ལག༌པ༌ནེ༌ མ༌རྩིག༌ཁན༌ ཞན༌ཡང༌ཞིག༌ རྩིག༌ཨིན༌།’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཟོབས༌ མ༌ཟོབས༌།
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ཏེ༌ནེ༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? རང༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌ཅེས༌ མེད༌ད༌?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌ མ༌སལ༌ལ༌ ཅུབ༌ཅད༌ཏེ༌ ཞུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ང༌ ཨིན༌, ཡང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའེ༌ སྲིན༌ནི༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ ཤགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ སང༌ མང༌ང༌ སྤང༌པོ༌ ཅི༌ གོས༌ཨིན༌?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ཁོའེ༌ དད༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཐག༌ཅད༌དད༌?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུ༌ གྱབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ མིག༌, ལག༌ཕིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ མུལ༌ཁྲུག༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྡུང༌ཨིན༌ ཧབ༌གོད༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟན༌ སལ༌ལའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ རྡུང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?” ཡང༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ རྡུངས༌།
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 པི༌ཏྲར༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ ཚོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌།
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 པི༌ཏྲར༌ མེའ༌ སྲོ༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཡོག༌མོ༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཞིབ༌ཅ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌པིན༌།”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ངའ༌ ཧ༌གོའ༌ ཡ༌ ཤེས༌ས༌ མེ༌རག༌།” ཁོ༌ ཚོམས༌སི༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ དུགས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏངས༌།
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ཡོག༌མོ༌བོའེ༌ པི༌ཏྲར༌ ཏེ༌ཀ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཞན༌མ༌གུན༌ལ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ འི༌ མི༌བོའང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏངས༌།
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོའ༌ ངན༌ ཕོག༌ཤིག༌ ཟེར༌ཨིན༌ ནའ༌ སྐྱལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ལན༌ ཉིས༌པ༌ ཅ༌པོའེ༌ སྐད༌ ཏངས༌།
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.