Marcos 12
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རུངས༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌, “མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིང༌ང༌ རྒུན༌ ཙུགས༌ཏེ༌ གྱང༌སྐོར༌ ཏངས༌། རྒུན༌ ཙིར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ བྲུས༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌ལ༌ ལྟ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པི༌འུ༌ རྩིགས༌། ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ ཞན༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 སྟོན༌ཐོག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཤིང༌ཏོག༌གི༌ སྐལ༌ལ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌བོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ རྡུངས༌, ཡང༌ ཁོ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ཞིང༌ངི༌ དག༌པོའེ༌ ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ གོ༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟནས༌།
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ སདས༌། ཁོའེ༌ ཞན༌ ཡོག༌པོ༌ མང༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌, ཁ༌ཅིག༌ག༌ རྡུངས༌, ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌ སདས༌།
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ཏ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ལ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ལུས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌། སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཞིང༌ དག༌པོའེ༌ ཁོ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌, ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ནོག༌’ སམ༌།”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “ཨིན༌ནའང༌ ཤས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ ཞིང༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌, ཡོང༌ཤིག༌, ཁོ༌ སད༌ཨིན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ནོར༌སྐལ༌བོ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སདས༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ རྒུན༌ཚས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕངས༌ཏངས༌།”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌? ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཤས༌པ༌གུན༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌ རིག༌ག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ འི༌བོ༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 འི༌བོ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ རུངས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའ༌ ཇིགས༌ཤེས༌པའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌།
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 སྟིང༌ནེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌, ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཆོགས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌རིག༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཁད༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ཁོང༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཕེས༌ ཛད༌ད༌ མ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ སྣང༌ང༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ཅེས༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མ༌ནོག༌?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌གོས༌ས༌ ཡ༌ མ༌གོས༌?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 ཁོང༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “འི༌ པེ༌ནེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ པར༌ དང༌ མིང༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཏོང༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌།” ཁོང༌ངི༌ ལན༌ སལ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌།
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཟེརས༌,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཤིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌ན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཡ༌ ནོའེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ གོས༌།’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ཏ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཆེ༌ཤོག༌པོའེ༌ བག༌མ༌ ཅོས༌, ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌།
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ ཉིས༌པ༌བོའེ༌, ཏེན༌ན༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ སུམ༌པ༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 མ༌ཚད༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌, ཡང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ བུ༌མོ༌བོའང༌ ཤི༌།
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌པ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ ན༌མ༌ གྱུར༌ཨིན༌?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོར༌ཁྲུལ༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྟོབས༌ ཡ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌ནོག༌།
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ མི༌ཅོ༌ ཡ༌ བག༌མ༌ མི༌ཏང༌, ཁོང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 “ཨིན༌ནའང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌བོ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌? ལྕང༌མ༌ ཆུ༌ངུན༌ མེའ༌ བར༌ཁན༌ནི༌ རུངས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌, ‘ང༌ ནི༌, ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨི༌སཱག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌།’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌པ༌, སོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནོར༌ཁྲུལ༌ ཆེན༌མོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 གྲོས༌དུར༌ལ༌ ཉན༌ཨིན༌, ཏེ༌རུ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌ གྱལ༌ལ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “བཀའ༌རྒྱ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཀ༌བོ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཚང༌མའེ༌སང༌ བཀའ༌རྒྱ༌ ཁག༌ཅན༌བོ༌ ནི༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌ ‘ཉོན༌ ཝ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌, གཙོ༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌, གཙོ༌བོ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, སེམས༌ གང༌པོ༌, སམ༌བ༌ གང༌པོ༌ དང༌ སྟོབས༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོས༌།’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ཉིས༌པ༌བོ༌, ‘རང༌ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌,’ འི༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཆེའ༌ ཞན༌ཡང༌ བཀའ༌རྒྱ༌ཞིག༌ མེད༌།”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “གྱལ༌ལ༌ མོལས༌ ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཅིག༌ཅིག༌ མ༌ནེ༌, ཞན༌ཡང༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ མོལ༌ཅེས༌པོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 མེ༌ ནང༌ང༌ ཆོད༌པ༌ དང༌ སྲོག༌གི༌ ཆོད༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཁག༌ཅན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, ཧ༌གོ༌ གང༌པོ༌ དང༌ སྟོབས༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ རང༌ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ཁོའེ༌ མ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ནི༌ ལན༌ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མི༌དུག༌།” ཏེ༌ ཞག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 དཱ༌བིད༌ ཁོ༌རང༌ངི༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ འི༌ཟུག༌ ཟེརས༌,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “ཀལ༌ཏེས༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ‘གཙོ༌བོ༌’ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?” མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 ལབ༌ཞ༌ སལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ ཆོས༌སི༌ ཀོས༌ལག༌ ཐུལ༌ཅན༌ གོན༌ཏེ༌ གྲུལ༌ལ༌ལ༌, ཡང༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཡང༌ གྲོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གྲལ༌གོའ༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁང༌པ༌གུན༌ ཁྱེར༌ཅེས༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ རིང༌མོ༌ ཞུ༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ པེ༌ནེ༌ ལྡུ༌ཅེས༌སི༌ སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཟིགས༌སད༌པིན༌། མི༌ ཆུག༌པོ༌ མང༌པོའེ༌ པེ༌ནེ༌ མང༌པོ༌ ཕུལས༌།
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ཉལ༌བ༌ཅན༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟངས༌སི༌ པེ༌ནེ༌ ཉིས༌ ཕུལས༌, ཀ༌བོ༌ རིན༌ཐང༌ མ༌ ཉུ༌ངུན༌ཅན༌ ཨིན༌པིན༌།
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌བོའེ༌ བུལ༌ལྡུས༌སི༌ སྒམ༌མི༌ ནང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ ཞན༌ ཚང༌མའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཕུལས༌,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ལ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌བོའེ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌ ཨིན༌ཏེའང༌ ཁོ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏངས༌།”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.