Marcos 12
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རུངས༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌, “མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིང༌ང༌ རྒུན༌ ཙུགས༌ཏེ༌ གྱང༌སྐོར༌ ཏངས༌། རྒུན༌ ཙིར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ བྲུས༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌ལ༌ ལྟ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པི༌འུ༌ རྩིགས༌། ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ ཞན༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 སྟོན༌ཐོག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཤིང༌ཏོག༌གི༌ སྐལ༌ལ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌བོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ རྡུངས༌, ཡང༌ ཁོ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ཞིང༌ངི༌ དག༌པོའེ༌ ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ གོ༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟནས༌།
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ སདས༌། ཁོའེ༌ ཞན༌ ཡོག༌པོ༌ མང༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌, ཁ༌ཅིག༌ག༌ རྡུངས༌, ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌ སདས༌།
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ཏ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ལ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ལུས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌། སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཞིང༌ དག༌པོའེ༌ ཁོ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌, ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ནོག༌’ སམ༌།”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “ཨིན༌ནའང༌ ཤས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ ཞིང༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌, ཡོང༌ཤིག༌, ཁོ༌ སད༌ཨིན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ནོར༌སྐལ༌བོ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སདས༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ རྒུན༌ཚས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕངས༌ཏངས༌།”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌? ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཤས༌པ༌གུན༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌ རིག༌ག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ འི༌བོ༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 འི༌བོ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ རུངས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའ༌ ཇིགས༌ཤེས༌པའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌།
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 སྟིང༌ནེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌, ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཆོགས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌རིག༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཁད༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ཁོང༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཕེས༌ ཛད༌ད༌ མ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ སྣང༌ང༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ཅེས༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མ༌ནོག༌?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌གོས༌ས༌ ཡ༌ མ༌གོས༌?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ཁོང༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “འི༌ པེ༌ནེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ པར༌ དང༌ མིང༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཏོང༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌།” ཁོང༌ངི༌ ལན༌ སལ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌།
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཟེརས༌,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཤིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌ན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཡ༌ ནོའེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ གོས༌།’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ཏ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཆེ༌ཤོག༌པོའེ༌ བག༌མ༌ ཅོས༌, ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌།
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ ཉིས༌པ༌བོའེ༌, ཏེན༌ན༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ སུམ༌པ༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 མ༌ཚད༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌, ཡང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ བུ༌མོ༌བོའང༌ ཤི༌།
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌པ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ ན༌མ༌ གྱུར༌ཨིན༌?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོར༌ཁྲུལ༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྟོབས༌ ཡ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌ནོག༌།
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ མི༌ཅོ༌ ཡ༌ བག༌མ༌ མི༌ཏང༌, ཁོང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “ཨིན༌ནའང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌བོ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌? ལྕང༌མ༌ ཆུ༌ངུན༌ མེའ༌ བར༌ཁན༌ནི༌ རུངས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌, ‘ང༌ ནི༌, ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨི༌སཱག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌།’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌པ༌, སོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནོར༌ཁྲུལ༌ ཆེན༌མོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 གྲོས༌དུར༌ལ༌ ཉན༌ཨིན༌, ཏེ༌རུ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌ གྱལ༌ལ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “བཀའ༌རྒྱ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཀ༌བོ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཚང༌མའེ༌སང༌ བཀའ༌རྒྱ༌ ཁག༌ཅན༌བོ༌ ནི༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌ ‘ཉོན༌ ཝ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌, གཙོ༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌, གཙོ༌བོ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, སེམས༌ གང༌པོ༌, སམ༌བ༌ གང༌པོ༌ དང༌ སྟོབས༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོས༌།’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ཉིས༌པ༌བོ༌, ‘རང༌ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌,’ འི༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཆེའ༌ ཞན༌ཡང༌ བཀའ༌རྒྱ༌ཞིག༌ མེད༌།”
31 O segundo é:
32 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “གྱལ༌ལ༌ མོལས༌ ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཅིག༌ཅིག༌ མ༌ནེ༌, ཞན༌ཡང༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ མོལ༌ཅེས༌པོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 མེ༌ ནང༌ང༌ ཆོད༌པ༌ དང༌ སྲོག༌གི༌ ཆོད༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཁག༌ཅན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, ཧ༌གོ༌ གང༌པོ༌ དང༌ སྟོབས༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ རང༌ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ཁོའེ༌ མ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ནི༌ ལན༌ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མི༌དུག༌།” ཏེ༌ ཞག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 དཱ༌བིད༌ ཁོ༌རང༌ངི༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ འི༌ཟུག༌ ཟེརས༌,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “ཀལ༌ཏེས༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ‘གཙོ༌བོ༌’ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?” མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ལབ༌ཞ༌ སལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ ཆོས༌སི༌ ཀོས༌ལག༌ ཐུལ༌ཅན༌ གོན༌ཏེ༌ གྲུལ༌ལ༌ལ༌, ཡང༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཡང༌ གྲོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གྲལ༌གོའ༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁང༌པ༌གུན༌ ཁྱེར༌ཅེས༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ རིང༌མོ༌ ཞུ༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ པེ༌ནེ༌ ལྡུ༌ཅེས༌སི༌ སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཟིགས༌སད༌པིན༌། མི༌ ཆུག༌པོ༌ མང༌པོའེ༌ པེ༌ནེ༌ མང༌པོ༌ ཕུལས༌།
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ཉལ༌བ༌ཅན༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟངས༌སི༌ པེ༌ནེ༌ ཉིས༌ ཕུལས༌, ཀ༌བོ༌ རིན༌ཐང༌ མ༌ ཉུ༌ངུན༌ཅན༌ ཨིན༌པིན༌།
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌བོའེ༌ བུལ༌ལྡུས༌སི༌ སྒམ༌མི༌ ནང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ ཞན༌ ཚང༌མའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཕུལས༌,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ལ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌བོའེ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌ ཨིན༌ཏེའང༌ ཁོ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏངས༌།”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.