Marcos 12

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རུངས༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌, “མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིང༌ང༌ རྒུན༌ ཙུགས༌ཏེ༌ གྱང༌སྐོར༌ ཏངས༌། རྒུན༌ ཙིར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ བྲུས༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌ལ༌ ལྟ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པི༌འུ༌ རྩིགས༌། ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ ཞན༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 སྟོན༌ཐོག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཤིང༌ཏོག༌གི༌ སྐལ༌ལ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌བོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ རྡུངས༌, ཡང༌ ཁོ༌ ལག༌སྟོང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 ཞིང༌ངི༌ དག༌པོའེ༌ ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ གོ༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟནས༌།
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 ཞན༌ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ སདས༌། ཁོའེ༌ ཞན༌ ཡོག༌པོ༌ མང༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཅོས༌, ཁ༌ཅིག༌ག༌ རྡུངས༌, ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌ སདས༌།
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ཏ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ལ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ལུས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌། སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ཞིང༌ དག༌པོའེ༌ ཁོ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌, ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ནོག༌’ སམ༌།”
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “ཨིན༌ནའང༌ ཤས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ ཞིང༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌, ཡོང༌ཤིག༌, ཁོ༌ སད༌ཨིན༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ནོར༌སྐལ༌བོ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སདས༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ རྒུན༌ཚས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕངས༌ཏངས༌།”
8 E, agarrando-o,
9 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌? ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཤས༌པ༌གུན༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌ རིག༌ག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ འི༌བོ༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 འི༌བོ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ རུངས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའ༌ ཇིགས༌ཤེས༌པའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌།
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 སྟིང༌ནེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌, ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཆོགས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌རིག༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཁད༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ཁོང༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཕེས༌ ཛད༌ད༌ མ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ སྣང༌ང༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ཅེས༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མ༌ནོག༌?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌གོས༌ས༌ ཡ༌ མ༌གོས༌?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 ཁོང༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “འི༌ པེ༌ནེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ པར༌ དང༌ མིང༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཏོང༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌།” ཁོང༌ངི༌ ལན༌ སལ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌།
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཟེརས༌,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཤིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌ན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཡ༌ ནོའེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ གོས༌།’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ཏ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཆེ༌ཤོག༌པོའེ༌ བག༌མ༌ ཅོས༌, ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌།
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ ཉིས༌པ༌བོའེ༌, ཏེན༌ན༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ སུམ༌པ༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 མ༌ཚད༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌, ཡང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ བུ༌མོ༌བོའང༌ ཤི༌།
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོང༌ རྡུན༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌པ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ ན༌མ༌ གྱུར༌ཨིན༌?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོར༌ཁྲུལ༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྟོབས༌ ཡ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌ནོག༌།
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ མི༌ཅོ༌ ཡ༌ བག༌མ༌ མི༌ཏང༌, ཁོང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 “ཨིན༌ནའང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌བོ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌? ལྕང༌མ༌ ཆུ༌ངུན༌ མེའ༌ བར༌ཁན༌ནི༌ རུངས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌, ‘ང༌ ནི༌, ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨི༌སཱག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌།’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌པ༌, སོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནོར༌ཁྲུལ༌ ཆེན༌མོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 གྲོས༌དུར༌ལ༌ ཉན༌ཨིན༌, ཏེ༌རུ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌ གྱལ༌ལ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “བཀའ༌རྒྱ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཀ༌བོ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཚང༌མའེ༌སང༌ བཀའ༌རྒྱ༌ ཁག༌ཅན༌བོ༌ ནི༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌ ‘ཉོན༌ ཝ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌, གཙོ༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌, གཙོ༌བོ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, སེམས༌ གང༌པོ༌, སམ༌བ༌ གང༌པོ༌ དང༌ སྟོབས༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོས༌།’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 ཉིས༌པ༌བོ༌, ‘རང༌ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌,’ འི༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཆེའ༌ ཞན༌ཡང༌ བཀའ༌རྒྱ༌ཞིག༌ མེད༌།”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “གྱལ༌ལ༌ མོལས༌ ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཅིག༌ཅིག༌ མ༌ནེ༌, ཞན༌ཡང༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ མོལ༌ཅེས༌པོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 མེ༌ ནང༌ང༌ ཆོད༌པ༌ དང༌ སྲོག༌གི༌ ཆོད༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཁག༌ཅན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, ཧ༌གོ༌ གང༌པོ༌ དང༌ སྟོབས༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ རང༌ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ཁོའེ༌ མ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ནི༌ ལན༌ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མི༌དུག༌།” ཏེ༌ ཞག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 དཱ༌བིད༌ ཁོ༌རང༌ངི༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ འི༌ཟུག༌ ཟེརས༌,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “ཀལ༌ཏེས༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ‘གཙོ༌བོ༌’ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?” མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ལབ༌ཞ༌ སལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ ཆོས༌སི༌ ཀོས༌ལག༌ ཐུལ༌ཅན༌ གོན༌ཏེ༌ གྲུལ༌ལ༌ལ༌, ཡང༌ ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཡང༌ གྲོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གྲལ༌གོའ༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁང༌པ༌གུན༌ ཁྱེར༌ཅེས༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ རིང༌མོ༌ ཞུ༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ པེ༌ནེ༌ ལྡུ༌ཅེས༌སི༌ སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཟིགས༌སད༌པིན༌། མི༌ ཆུག༌པོ༌ མང༌པོའེ༌ པེ༌ནེ༌ མང༌པོ༌ ཕུལས༌།
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ཉལ༌བ༌ཅན༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟངས༌སི༌ པེ༌ནེ༌ ཉིས༌ ཕུལས༌, ཀ༌བོ༌ རིན༌ཐང༌ མ༌ ཉུ༌ངུན༌ཅན༌ ཨིན༌པིན༌།
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌བོའེ༌ བུལ༌ལྡུས༌སི༌ སྒམ༌མི༌ ནང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ ཞན༌ ཚང༌མའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཕུལས༌,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ལ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌བོའེ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌ ཨིན༌ཏེའང༌ ཁོ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏངས༌།”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.