Lucas 9
Ladakhi (LBJ) vs NVT
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཚང༌མ༌ ཕིང༌ཅེས༌ དང༌ ནད༌ ཕན༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ དང༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌ དང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ བེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲུལ༌ཅེས༌སི༌ བེར༌ཀ༌, ཡ༌ ཇོ༌ལ༌, ཡ༌ ཁར༌ཇི༌ ཡ༌ པེ༌ནེ༌ ཡ༌ ཀོས༌ལག༌ ཐེ༌བ༌ མ༌ཁུར༌།
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ཁྱོ༌ཞའ༌ དུག༌ས༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ ནམ༌ ཚོག༌པ༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌ཆའ༌།
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ཀལ༌ཏེས༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ རང༌ངི༌ པ༌བུའི༌ ཐལ༌བ༌ སྲུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆད༌པའེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ཁན༌བོ༌ སྟོན༌།”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ཁོང༌གུན༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ གམ༌ཡུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཀ༌རུང༌ས༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ཀའ༌ལོན༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཚོར༌པ༌ ཐ༌མ༌ཐེ༌ཚོམས༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌པིན༌།
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔོན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེརས༌།
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཅད༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ འི༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ སྐབ༌ཞིག༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ལོག༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོས༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ ཅིག༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ བེད༌སའི༌ད༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཏེ༌ སོང༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ཉི༌མ༌ གོར༌གོར༌ལ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟན༌ ཉོ༌ཅེས༌ ཡང༌ དུག༌ས༌ ཙལ༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ ཅའང༌ མེད༌སའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏོང༌།”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌།
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མ༌ དུག༌ཅུགས༌།
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌པོ༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཏ༌གི༌ ཅགས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྲང༌གྲང༌ ཟོས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གང༌།
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ སྐྱོདས༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌, ཡང༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌ སོང༌ཏེའ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌།”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌།”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ མང༌པོ༌ ཉོངས༌ཏེ༌ ཤི༌གོ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ སོན༌པོ༌ ལང༌ཨིན༌།”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌, རང༌དོད༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཞག༌ཏང༌ རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ངའ༌ བྲངས༌གོས༌།
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 རང༌སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 མི༌ཞིག༌ག༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེའང༌ རང༌ངི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ན༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌།
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ན༌, ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌ དང༌ ཡབ༌བི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ངེའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ཨིན༌།
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ཏེ༌ ཧ༌ལམ༌ ཞག༌ རྒྱད༌དི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ རི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལྟ༌མི༌ཉན༌ཅེས༌ འོད༌ཅན༌ ཀར༌པོ༌ གྱུར༌།
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌, མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཚོར༌, ཀ༌བོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ གྱོགས༌པ༌ གྲུབ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉིད༌ལ༌ ཆེན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉིད༌ ཚད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཟིར༌རྗིད༌ དང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཇལ༌།
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ཡང༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ང༌ཞའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།” ཁོའ༌ ཅི༌ ཟེར༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌པ༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌།
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ཁོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ སྲིན༌ཞིག༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀབས༌, སྲིན༌ནི༌ ཀབ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ཏེ༌ནེ༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ སྲས༌ ང༌རང༌ངི༌ ལྡམ༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 སུང༌སྐད༌པོ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌སྟོགས༌ སུའང༌ མ༌ཇལ༌། ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌ད༌ སངས༌ཏེ༌ བོརས༌།
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌།
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཇུ༌ཇུ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌, ཁོ༌ ངའེ༌ ཕྲུ༌གུའ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཨིན༌།
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 རྡུད༌པོ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌དུག༌ ཡང༌ ཁོ༌ ས༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ གང༌པོ༌ དར༌ཨིན༌ ཁའ༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌དུག༌། ཏུས༌ མང༌ཆེའ༌ རྡུད༌པོ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌དུག༌།
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཕིང༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌།”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ དང༌ མི༌རབས༌ ངན༌པ༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ འི༌ཀ༌ ཁྱོང༌།”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 བུ༌ཚ༌བོ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ རྡུད༌པོའེ༌ ཁོ༌ ས༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ དར༌ཨིན༌ ལུས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའ༌ སྟདས༌།
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ལས༌ ཇིགས༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཧ༌ལས༌།
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌ཅན༌བོའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཉོན༌: མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌།”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཡོངས༌།
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཟེར༌ཟེར༌ གོ༌ཟུག༌།
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སམ༌བ༌ ཁྱེན༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལྡོའ༌ ལང༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ག༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ ཨིན༌།”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, མི༌ཞིག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོ༌ མི༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ མན༌པིན༌།”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁོའ༌ སྒག༌ མ༌སྒག༌, སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནམ༌ཁའ༌ ལེན༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌པ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ཁོང༌ངི༌ ལོན༌ ཁྱེར༌ཁན༌ ཁག༌ཅིག༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཐུག༌ཅེས༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ གམ༌ཡུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཞུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌སོང༌།
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ མེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏང༌ངའ༌?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛདས༌།
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཞན༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌།
56 E seguiram para outro povoado.
57 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ལམ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ ཀ༌རུ༌ སྐྱོད༌ནའང༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཝ༌ཙེའ༌ ཝ༌ཚངས༌ དང༌, ནམ༌ཁའེ༌ ཅ༌ ཅ༌ཚངས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ གོ༌ བོར༌ཏེ༌ ངལ༌ཚོ༌ཅེས༌སི༌ ནས༌སའང༌ མེད༌།”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ཡེ༌ཤུའི༌ ཞན༌ མི༌ཞིག༌ག༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲོངས༌”, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, སྔུན༌ལ༌ ང༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཤི༌ཏེ༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌།”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཐོག༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སུབ༌ཅུག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤོད༌།”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ཡང༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སྔུན༌ལ༌ ང༌ ངའེ༌ ནང༌ཚངས༌ལ༌ ཇུ༌ ཟེར༌ར༌ལ༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཤོལ༌ལ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱབ༌བ༌ ལྟའ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུའ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌།”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.