Lucas 9
Ladakhi (LBJ) vs NAA
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཚང༌མ༌ ཕིང༌ཅེས༌ དང༌ ནད༌ ཕན༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ དང༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌ དང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ བེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲུལ༌ཅེས༌སི༌ བེར༌ཀ༌, ཡ༌ ཇོ༌ལ༌, ཡ༌ ཁར༌ཇི༌ ཡ༌ པེ༌ནེ༌ ཡ༌ ཀོས༌ལག༌ ཐེ༌བ༌ མ༌ཁུར༌།
3 E disse-lhes:
4 ཁྱོ༌ཞའ༌ དུག༌ས༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ ནམ༌ ཚོག༌པ༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌ཆའ༌།
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ཀལ༌ཏེས༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ རང༌ངི༌ པ༌བུའི༌ ཐལ༌བ༌ སྲུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆད༌པའེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ཁན༌བོ༌ སྟོན༌།”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ཁོང༌གུན༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ གམ༌ཡུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཀ༌རུང༌ས༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ཀའ༌ལོན༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཚོར༌པ༌ ཐ༌མ༌ཐེ༌ཚོམས༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌པིན༌།
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔོན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེརས༌།
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཅད༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ འི༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ སྐབ༌ཞིག༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ལོག༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོས༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ ཅིག༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ བེད༌སའི༌ད༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཏེ༌ སོང༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ཉི༌མ༌ གོར༌གོར༌ལ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟན༌ ཉོ༌ཅེས༌ ཡང༌ དུག༌ས༌ ཙལ༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ ཅའང༌ མེད༌སའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏོང༌།”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌།
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མ༌ དུག༌ཅུགས༌།
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌པོ༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཏ༌གི༌ ཅགས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྲང༌གྲང༌ ཟོས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གང༌།
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ སྐྱོདས༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌, ཡང༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌ སོང༌ཏེའ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌།”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌།”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ མང༌པོ༌ ཉོངས༌ཏེ༌ ཤི༌གོ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ སོན༌པོ༌ ལང༌ཨིན༌།”
22 dizendo:
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌, རང༌དོད༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཞག༌ཏང༌ རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ངའ༌ བྲངས༌གོས༌།
23 Jesus dizia a todos:
24 རང༌སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 མི༌ཞིག༌ག༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེའང༌ རང༌ངི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ན༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌།
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ན༌, ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌ དང༌ ཡབ༌བི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ངེའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ཨིན༌།
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ཏེ༌ ཧ༌ལམ༌ ཞག༌ རྒྱད༌དི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ རི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལྟ༌མི༌ཉན༌ཅེས༌ འོད༌ཅན༌ ཀར༌པོ༌ གྱུར༌།
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌, མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཚོར༌, ཀ༌བོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ གྱོགས༌པ༌ གྲུབ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉིད༌ལ༌ ཆེན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉིད༌ ཚད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཟིར༌རྗིད༌ དང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཇལ༌།
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ཡང༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ང༌ཞའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།” ཁོའ༌ ཅི༌ ཟེར༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌པ༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌།
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ཁོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ སྲིན༌ཞིག༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀབས༌, སྲིན༌ནི༌ ཀབ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ཏེ༌ནེ༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ སྲས༌ ང༌རང༌ངི༌ ལྡམ༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 སུང༌སྐད༌པོ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌སྟོགས༌ སུའང༌ མ༌ཇལ༌། ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌ད༌ སངས༌ཏེ༌ བོརས༌།
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌།
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཇུ༌ཇུ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌, ཁོ༌ ངའེ༌ ཕྲུ༌གུའ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཨིན༌།
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 རྡུད༌པོ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌དུག༌ ཡང༌ ཁོ༌ ས༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ གང༌པོ༌ དར༌ཨིན༌ ཁའ༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌དུག༌། ཏུས༌ མང༌ཆེའ༌ རྡུད༌པོ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌དུག༌།
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཕིང༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌།”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ དང༌ མི༌རབས༌ ངན༌པ༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ འི༌ཀ༌ ཁྱོང༌།”
41 Jesus exclamou:
42 བུ༌ཚ༌བོ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ རྡུད༌པོའེ༌ ཁོ༌ ས༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ དར༌ཨིན༌ ལུས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའ༌ སྟདས༌།
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ལས༌ ཇིགས༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཧ༌ལས༌།
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌ཅན༌བོའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཉོན༌: མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌།”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཡོངས༌།
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཟེར༌ཟེར༌ གོ༌ཟུག༌།
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སམ༌བ༌ ཁྱེན༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལྡོའ༌ ལང༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ག༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ ཨིན༌།”
48 e lhes disse:
49 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, མི༌ཞིག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོ༌ མི༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ མན༌པིན༌།”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁོའ༌ སྒག༌ མ༌སྒག༌, སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནམ༌ཁའ༌ ལེན༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌པ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ཁོང༌ངི༌ ལོན༌ ཁྱེར༌ཁན༌ ཁག༌ཅིག༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཐུག༌ཅེས༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ གམ༌ཡུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཞུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌སོང༌།
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ མེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏང༌ངའ༌?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛདས༌།
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཞན༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌།
56 E seguiram para outra aldeia.
57 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ལམ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ ཀ༌རུ༌ སྐྱོད༌ནའང༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཝ༌ཙེའ༌ ཝ༌ཚངས༌ དང༌, ནམ༌ཁའེ༌ ཅ༌ ཅ༌ཚངས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ གོ༌ བོར༌ཏེ༌ ངལ༌ཚོ༌ཅེས༌སི༌ ནས༌སའང༌ མེད༌།”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ཡེ༌ཤུའི༌ ཞན༌ མི༌ཞིག༌ག༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲོངས༌”, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, སྔུན༌ལ༌ ང༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཤི༌ཏེ༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌།”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཐོག༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སུབ༌ཅུག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤོད༌།”
60 Mas Jesus insistiu:
61 ཡང༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སྔུན༌ལ༌ ང༌ ངའེ༌ ནང༌ཚངས༌ལ༌ ཇུ༌ ཟེར༌ར༌ལ༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཤོལ༌ལ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱབ༌བ༌ ལྟའ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུའ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌།”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.