Lucas 9
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཚང༌མ༌ ཕིང༌ཅེས༌ དང༌ ནད༌ ཕན༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ དང༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌ དང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ བེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲུལ༌ཅེས༌སི༌ བེར༌ཀ༌, ཡ༌ ཇོ༌ལ༌, ཡ༌ ཁར༌ཇི༌ ཡ༌ པེ༌ནེ༌ ཡ༌ ཀོས༌ལག༌ ཐེ༌བ༌ མ༌ཁུར༌།
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ཁྱོ༌ཞའ༌ དུག༌ས༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ ནམ༌ ཚོག༌པ༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌ཆའ༌།
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ཀལ༌ཏེས༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ རང༌ངི༌ པ༌བུའི༌ ཐལ༌བ༌ སྲུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆད༌པའེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ཁན༌བོ༌ སྟོན༌།”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 ཁོང༌གུན༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ གམ༌ཡུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཀ༌རུང༌ས༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 ཀའ༌ལོན༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཚོར༌པ༌ ཐ༌མ༌ཐེ༌ཚོམས༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌པིན༌།
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔོན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེརས༌།
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཅད༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ འི༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ སྐབ༌ཞིག༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ལོག༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོས༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ ཅིག༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ བེད༌སའི༌ད༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཏེ༌ སོང༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ཉི༌མ༌ གོར༌གོར༌ལ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟན༌ ཉོ༌ཅེས༌ ཡང༌ དུག༌ས༌ ཙལ༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ ཅའང༌ མེད༌སའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏོང༌།”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌།
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མ༌ དུག༌ཅུགས༌།
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌པོ༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཏ༌གི༌ ཅགས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྲང༌གྲང༌ ཟོས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གང༌།
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ སྐྱོདས༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌, ཡང༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌ སོང༌ཏེའ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌།”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌།”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ མང༌པོ༌ ཉོངས༌ཏེ༌ ཤི༌གོ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ སོན༌པོ༌ ལང༌ཨིན༌།”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌, རང༌དོད༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཞག༌ཏང༌ རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ངའ༌ བྲངས༌གོས༌།
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 རང༌སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 མི༌ཞིག༌ག༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེའང༌ རང༌ངི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ན༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌།
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ན༌, ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌ དང༌ ཡབ༌བི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ངེའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ཨིན༌།
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ཏེ༌ ཧ༌ལམ༌ ཞག༌ རྒྱད༌དི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ རི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལྟ༌མི༌ཉན༌ཅེས༌ འོད༌ཅན༌ ཀར༌པོ༌ གྱུར༌།
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌, མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཚོར༌, ཀ༌བོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ གྱོགས༌པ༌ གྲུབ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉིད༌ལ༌ ཆེན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉིད༌ ཚད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཟིར༌རྗིད༌ དང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཇལ༌།
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ཡང༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ང༌ཞའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།” ཁོའ༌ ཅི༌ ཟེར༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌པ༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌།
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 ཁོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ སྲིན༌ཞིག༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀབས༌, སྲིན༌ནི༌ ཀབ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ཏེ༌ནེ༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ སྲས༌ ང༌རང༌ངི༌ ལྡམ༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 སུང༌སྐད༌པོ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌སྟོགས༌ སུའང༌ མ༌ཇལ༌། ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌ད༌ སངས༌ཏེ༌ བོརས༌།
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌།
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཇུ༌ཇུ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌, ཁོ༌ ངའེ༌ ཕྲུ༌གུའ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཨིན༌།
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 རྡུད༌པོ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌དུག༌ ཡང༌ ཁོ༌ ས༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ གང༌པོ༌ དར༌ཨིན༌ ཁའ༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌དུག༌། ཏུས༌ མང༌ཆེའ༌ རྡུད༌པོ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌དུག༌།
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཕིང༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌།”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ དང༌ མི༌རབས༌ ངན༌པ༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ འི༌ཀ༌ ཁྱོང༌།”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 བུ༌ཚ༌བོ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ རྡུད༌པོའེ༌ ཁོ༌ ས༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ དར༌ཨིན༌ ལུས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའ༌ སྟདས༌།
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ལས༌ ཇིགས༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཧ༌ལས༌།
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌ཅན༌བོའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཉོན༌: མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌།”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཡོངས༌།
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཟེར༌ཟེར༌ གོ༌ཟུག༌།
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སམ༌བ༌ ཁྱེན༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལྡོའ༌ ལང༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ག༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ ཨིན༌།”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, མི༌ཞིག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོ༌ མི༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ མན༌པིན༌།”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁོའ༌ སྒག༌ མ༌སྒག༌, སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནམ༌ཁའ༌ ལེན༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌པ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 ཁོང༌ངི༌ ལོན༌ ཁྱེར༌ཁན༌ ཁག༌ཅིག༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཐུག༌ཅེས༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ གམ༌ཡུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཞུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌སོང༌།
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ མེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏང༌ངའ༌?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛདས༌།
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཞན༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌།
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ལམ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ ཀ༌རུ༌ སྐྱོད༌ནའང༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཝ༌ཙེའ༌ ཝ༌ཚངས༌ དང༌, ནམ༌ཁའེ༌ ཅ༌ ཅ༌ཚངས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ གོ༌ བོར༌ཏེ༌ ངལ༌ཚོ༌ཅེས༌སི༌ ནས༌སའང༌ མེད༌།”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ཡེ༌ཤུའི༌ ཞན༌ མི༌ཞིག༌ག༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲོངས༌”, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, སྔུན༌ལ༌ ང༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཤི༌ཏེ༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌།”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཐོག༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སུབ༌ཅུག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤོད༌།”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ཡང༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སྔུན༌ལ༌ ང༌ ངའེ༌ ནང༌ཚངས༌ལ༌ ཇུ༌ ཟེར༌ར༌ལ༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཤོལ༌ལ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱབ༌བ༌ ལྟའ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུའ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌།”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.