Lucas 4
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ནེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁོང༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ཚན༌ཉིན༌ ཞིབ༌ཅུ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གྱེལ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌། ཏེ༌ཏུས༌ གང༌པོ༌ ཁོང༌ དོན༌ཏང༌ ཅའང༌ མ༌དོན༌པ༌ སྟིང༌ཇུག༌པའེ༌ཀ༌ ཁོང༌ རིམས༌།
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བ༌བོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ རྡོའ༌གུན༌ ཏ༌གི༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌?”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཁོང༌ ནས༌ས༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཚང༌མ༌ སྲིབ༌ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྟན༌ཏེ༌,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌གུན༌ནི༌ སྤལ༌ དང༌ ཝང༌ཆའ༌ ཚང༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ངའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པ༌ ངའེ༌, ང༌རང༌ ཐད༌ཁན༌བོའ༌ ཏང༌ཨིན༌།
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཆག༌ཕུལ༌ཏེ༌ ཅོལ༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གོ༌ལིང༌ང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ལྕེབ༌བའང༌
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རྐང༌པའང༌ རྡོའེ༌ཀ༌ ཕོག༌ མི༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའང༌ མོལ༌དུག༌, ‘གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཚོད༌ མ༌ལྟའ༌།’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟའ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའ༌ ཡང༌སྐབས༌ ཐོབ༌ཐོབ༌ ཚག༌པ༌ ཁོང༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སོང༌།
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ སྟོབས༌སི༌ གངས༌ཏེ༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕེལ༌།
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 ཁོང༌ངི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ངའ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལས༌།
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ཡེ༌ཤུ༌ ན༌ཙ༌རེད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཀ༌རུ༌ ཁོང༌ ལྡན༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌ ཡང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབས༌ ནང༌ཞིན༌ ཤབ༌བད༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ སིལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞངས༌།
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པའེ༌ བྲིས༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ཆ༌ ཁོང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏངས༌ ཡང༌ སྤེ༌ཆ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཙལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཐོབ༌, ཏེ༌བོ༌ ནི༌,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 ཁོང༌ངི༌ སྤེ༌ཆ༌ སིལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, སྲིལ༌ཏེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ སལ༌ཏེ༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌། དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ང༌ ལྟས༌ཏེ༌ དུགས༌།
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌, དི༌རིང༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ང༌ སྟོད༌པ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁས༌པ༌ དང༌ ལག༌མོ༌ ཞལ༌ཏ༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ བུ༌ཚའ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏན༌ཏན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ འི༌ ཏམ༌སྤེ༌བོ༌ ངའ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ཨམ༌ཆི༌ རང༌ ཕན༌ཅུག༌གའང༌, ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌ ང༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཙོགས༌ རང༌ངི༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཅོས༌སའང༌།’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ག༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ མི༌ཐོབ༌།”
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཏུས༌ལ༌ ལོ༌ སུམ༌ནང༌ཕད༌ ཆར༌པ༌ མ༌བབས༌ས༌ ཡུལ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ མུ༌གེ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཇུང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཁོང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ཀའང༌ ཀལ༌ལ༌ མ༌ཛད༌ད༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ སི༌དོན༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཟ༌རེ༌པད༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌།
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཤའེ༌ ཏུས༌ལའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཛེ༌ནད༌ཅན༌ནི༌ མི༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌གའང༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌ད༌ སི༌རི༌ཡཱ༌པ༌ ནཱའ༌མན༌ ཅིག༌པོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཛདས༌།”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ སྲོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌།
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ཁོང༌གུན༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌བོ༌ ཚུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རི༌ ཟུར༌ནེ༌ ཕང༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ ཁྱེརས༌།
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ མི༌མངས༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌དད༌པིན༌།
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཅི༌ གོས༌སད༌? ཉེ༌རང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངའ༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏམ༌པ༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཅུབ༌ཅོད༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌།” ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ རྡུད༌པོའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ ས༌ རྡབས༌ཏེ༌ ནོད༌པ༌ མ༌སྐྱལ༌ལ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌།
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 མི༌ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཁྱུད༌ དང༌ ཝང༌ཆའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེར༌དུག༌, ཁོའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌བོའ༌ རྡུད༌གུན༌ནིའང༌ ཁའ༌ ཉན༌ཏེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌དུག༌།”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའ༌ ཕེལ༌།
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དུ༌ཁང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌། ཤི༌མོན༌ནི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌མ༌ ཚད༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོའ༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུས༌པ༌
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ཁོང༌ ཁོའེ༌ མལ༌ཙའེ༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཚད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ཅིག༌ ཚད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌, ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌།
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 ཉི༌མ༌ ནུབ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ སྣ༌ཚོགས༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ རེ༌རེ༌ཀ༌ ཆག༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ཁོང༌ མང༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཟེར༌ མ༌ཅུགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌སད༌པིན༌།
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡང༌སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌། མི༌ཚོགས༌སི༌ ཁོང༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོང༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ མི༌སྐྱོད༌ཅེས༌ལ༌ ཟེརས༌།
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའ༌ ཞན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ནི༌ ནང༌ངའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌གོས༌། ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ལད༌པིན༌།
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.