Lucas 24

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ ཟང༌ཟིང༌ནེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ མར༌ དང༌ མར༌ནག༌ ཁུར༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌,
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁར༌རྡོ༌བོ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ཐོང༌།
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ཁོང༌གུན༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ མ༌ཐོང༌།
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ཁོང༌ ཧན༌པན༌ སོང༌ཏེ༌ འི༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ མ༌ ལྡང༌ཤན༌ ཀོས༌ལག༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཞུགས༌།
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ གོ༌ སྒུས༌ཏེ༌ སའ༌ ལྟས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོན༌ཏེ༌ ཅིའ༌ ཙལ༌ལད༌?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌།
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཅུག༌ཤིག༌ དང༌ ཞན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌།
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌འན༌ནཱ༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཨིན༌པིན༌།
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཏོན༌མེད༌ ཚོར༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ མ༌ཅོས༌།
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌ ལངས༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ གྱུགས༌ཏེ༌ སོང༌, སྒུས༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌ སྤུར༌རས༌པོ༌ ཅིག༌པོ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌། ཏེ༌གུན༌ ཅི༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ སམ༌ཨིན༌ ཁོ༌ ཧན༌པན༌ སོང༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ཀི༌ལོ༌མི༌ཀྲར༌ རྕུག༌ཅིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཨེ༌མ༌འུས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ཆའད༌པིན༌།
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཨིན༌, གྲོས༌དུར༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུལ༌ལ༌ ཛདས༌,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌ང༌ ངོ༌ཤེས༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌།
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆེན༌ནའང༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀེལེ༌འོ༌པས༌ ཟེར༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “དང༌དི༌རིང༌ང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ གྱུས༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ བེས༌པ༌ ཉེ༌རང༌ ཅིག༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཅི༌ ཇུང༌ཀྱག༌?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ སྲོག༌གི༌ ཆད༌པ༌ ཏང༌ང༌ལ༌ སྟདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌།
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐར༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ རེ༌ཝ༌ ཡོད༌པིན༌, ཏེ༌གུན༌ ཇུངས༌ཏེ༌ དི༌རིང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌,
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ འི༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ ཧ༌ལས༌ཤུགས༌། ཁོང༌གུན༌ ང༌ཏོག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ མེད༌ པ༌སང༌ ང༌ཞའ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ མོལ༌ལ༌རག༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཤདས༌།
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཤད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏོག༌།”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཙམ༌ཤིག༌ སམ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀགས༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ནེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོའ༌ མི༌དུག༌།
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཏེ༌ རྡུག༌ངལ༌གུན༌ ཉུངས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ སྤལ༌ མི༌ཐོབ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌མེད༌ད༌?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ཁོང༌གུན༌ ཨེ༌མ༌འུས༌ལ༌ ལེབ༌ཅེས༌ དང༌ བེས༌པོ༌ ཚར༌ཅེས༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ ནས༌ས༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌པོ༌ ཐོང༌
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མུན༌ཅུ༌རུབས༌ཏེ༌ ཚན༌ ཆ༌ཀྱིས༌དུག༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུག༌ཅེས༌ལ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌།
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 གོང༌ཟན༌ དོན༌ན༌ ཅོག༌ཙེ༌ དུན༌ལ༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དོན༌ཀྱིར༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ཏེ༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཅག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ང༌ སལས༌།
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མིག༌ ཕེད༌ཏེ༌ ཁོང༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ནེ༌ སྟོར༌།
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ངི༌ ལམ༌མ༌ ང༌དང༌ང༌ ཞལ༌ཏ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མེ༌ བར༌ཁན༌ ཙོགས༌ མ༌ཚོར༌ར༌?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌, ཁོང༌གུན༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཅིག༌པོ༌ ཞན༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌, “གཙོ༌བོ༌ དེན༌བ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཇལ༌ཏོག༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཚོར༌།
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེང༌ ལམ༌མ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ དོན༌ཀྱིར༌ ཅག༌ག༌ ཛད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌ ངོ༌ཤེས༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌།
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཤད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ དྲོགས༌ ཡང༌ ཇིགས༌, ཁོང༌ང༌ ཤིན༌དྲེ༌ཞིག༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌།
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅིའ༌ ཇིགས༌ས༌རག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ ཅིའ༌ སྐྱེའ༌རག༌?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 ངའེ༌ རྐང༌པ༌ ལག༌པ༌ གུན༌ལ༌ ལྟོས༌སའང༌, ང༌རང༌ ཨིན༌། ལག༌པ༌ རྩེས༌ཏེ༌ ངའ༌ ཉུག༌གའང༌, ཤིན༌དྲེའ༌ ཤ༌ དང༌ རུས༌པ༌ ཡོང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཏེ༌གུན༌ ཡོད༌།”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ དང༌ ཞབས༌ གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ཐད༌པོ༌ དང༌ གའ༌མོ༌ ཆ༌ནའང༌ ཏ༌རུང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ མ༌ཅོས༌པ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ཟའ༌ཅེས༌ཤིག༌ ཡོད༌ད༌?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌ སྲགས༌ཁན༌ནི༌ ཁག༌ཞིག༌ ཁོང༌ང༌ ཏངས༌།
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ནམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ དོནས༌།
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཟེར༌པིན༌, ‘མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌, ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ དང༌ སུང༌གུར༌རི༌ སྤེ༌ཆ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌གོས༌།’”
44 E disse-lhes:
45 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ སལས༌།
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ གྱལ༌ཁམས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཤོད༌།
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 ངའེ༌ ཡབ༌བི༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀལ༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱུད༌དི༌ སྐང༌སྐང༌ ཚག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འིན༌ན༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌།”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ཉེ༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལས༌།
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཅོལ༌ཨིན༌, མ༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ཞག༌ཏང༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ལད༌པིན༌།
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.