Lucas 24

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ ཟང༌ཟིང༌ནེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ མར༌ དང༌ མར༌ནག༌ ཁུར༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁར༌རྡོ༌བོ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ཐོང༌།
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ཁོང༌གུན༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ མ༌ཐོང༌།
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ཁོང༌ ཧན༌པན༌ སོང༌ཏེ༌ འི༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ མ༌ ལྡང༌ཤན༌ ཀོས༌ལག༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཞུགས༌།
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ གོ༌ སྒུས༌ཏེ༌ སའ༌ ལྟས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོན༌ཏེ༌ ཅིའ༌ ཙལ༌ལད༌?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌།
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཅུག༌ཤིག༌ དང༌ ཞན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌།
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌འན༌ནཱ༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཨིན༌པིན༌།
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཏོན༌མེད༌ ཚོར༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ མ༌ཅོས༌།
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌ ལངས༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ གྱུགས༌ཏེ༌ སོང༌, སྒུས༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌ སྤུར༌རས༌པོ༌ ཅིག༌པོ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌། ཏེ༌གུན༌ ཅི༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ སམ༌ཨིན༌ ཁོ༌ ཧན༌པན༌ སོང༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ཀི༌ལོ༌མི༌ཀྲར༌ རྕུག༌ཅིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཨེ༌མ༌འུས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ཆའད༌པིན༌།
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཨིན༌, གྲོས༌དུར༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུལ༌ལ༌ ཛདས༌,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌ང༌ ངོ༌ཤེས༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌།
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆེན༌ནའང༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀེལེ༌འོ༌པས༌ ཟེར༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “དང༌དི༌རིང༌ང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ གྱུས༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ བེས༌པ༌ ཉེ༌རང༌ ཅིག༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཅི༌ ཇུང༌ཀྱག༌?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ སྲོག༌གི༌ ཆད༌པ༌ ཏང༌ང༌ལ༌ སྟདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌།
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐར༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ རེ༌ཝ༌ ཡོད༌པིན༌, ཏེ༌གུན༌ ཇུངས༌ཏེ༌ དི༌རིང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ འི༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ ཧ༌ལས༌ཤུགས༌། ཁོང༌གུན༌ ང༌ཏོག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ མེད༌ པ༌སང༌ ང༌ཞའ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ མོལ༌ལ༌རག༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཤདས༌།
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཤད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏོག༌།”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཙམ༌ཤིག༌ སམ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀགས༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ནེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོའ༌ མི༌དུག༌།
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཏེ༌ རྡུག༌ངལ༌གུན༌ ཉུངས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ སྤལ༌ མི༌ཐོབ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌མེད༌ད༌?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ཁོང༌གུན༌ ཨེ༌མ༌འུས༌ལ༌ ལེབ༌ཅེས༌ དང༌ བེས༌པོ༌ ཚར༌ཅེས༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ ནས༌ས༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌པོ༌ ཐོང༌
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མུན༌ཅུ༌རུབས༌ཏེ༌ ཚན༌ ཆ༌ཀྱིས༌དུག༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུག༌ཅེས༌ལ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌།
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 གོང༌ཟན༌ དོན༌ན༌ ཅོག༌ཙེ༌ དུན༌ལ༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དོན༌ཀྱིར༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ཏེ༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཅག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ང༌ སལས༌།
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མིག༌ ཕེད༌ཏེ༌ ཁོང༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ནེ༌ སྟོར༌།
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ངི༌ ལམ༌མ༌ ང༌དང༌ང༌ ཞལ༌ཏ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མེ༌ བར༌ཁན༌ ཙོགས༌ མ༌ཚོར༌ར༌?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌, ཁོང༌གུན༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཅིག༌པོ༌ ཞན༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌, “གཙོ༌བོ༌ དེན༌བ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཇལ༌ཏོག༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཚོར༌།
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེང༌ ལམ༌མ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ དོན༌ཀྱིར༌ ཅག༌ག༌ ཛད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌ ངོ༌ཤེས༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌།
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཤད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ དྲོགས༌ ཡང༌ ཇིགས༌, ཁོང༌ང༌ ཤིན༌དྲེ༌ཞིག༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌།
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅིའ༌ ཇིགས༌ས༌རག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ ཅིའ༌ སྐྱེའ༌རག༌?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ངའེ༌ རྐང༌པ༌ ལག༌པ༌ གུན༌ལ༌ ལྟོས༌སའང༌, ང༌རང༌ ཨིན༌། ལག༌པ༌ རྩེས༌ཏེ༌ ངའ༌ ཉུག༌གའང༌, ཤིན༌དྲེའ༌ ཤ༌ དང༌ རུས༌པ༌ ཡོང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཏེ༌གུན༌ ཡོད༌།”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ དང༌ ཞབས༌ གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ཐད༌པོ༌ དང༌ གའ༌མོ༌ ཆ༌ནའང༌ ཏ༌རུང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ མ༌ཅོས༌པ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ཟའ༌ཅེས༌ཤིག༌ ཡོད༌ད༌?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌ སྲགས༌ཁན༌ནི༌ ཁག༌ཞིག༌ ཁོང༌ང༌ ཏངས༌།
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ནམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ དོནས༌།
43 E ele comeu na presença deles.
44 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཟེར༌པིན༌, ‘མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌, ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ དང༌ སུང༌གུར༌རི༌ སྤེ༌ཆ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌གོས༌།’”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ སལས༌།
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ གྱལ༌ཁམས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཤོད༌།
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ངའེ༌ ཡབ༌བི༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀལ༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱུད༌དི༌ སྐང༌སྐང༌ ཚག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འིན༌ན༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌།”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ཉེ༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལས༌།
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཅོལ༌ཨིན༌, མ༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ཞག༌ཏང༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ལད༌པིན༌།
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.