Lucas 24
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ ཟང༌ཟིང༌ནེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ མར༌ དང༌ མར༌ནག༌ ཁུར༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌,
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁར༌རྡོ༌བོ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ཐོང༌།
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ཁོང༌གུན༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ མ༌ཐོང༌།
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ཁོང༌ ཧན༌པན༌ སོང༌ཏེ༌ འི༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ མ༌ ལྡང༌ཤན༌ ཀོས༌ལག༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཞུགས༌།
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ གོ༌ སྒུས༌ཏེ༌ སའ༌ ལྟས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སོན༌ཏེ༌ ཅིའ༌ ཙལ༌ལད༌?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌།
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཅུག༌ཤིག༌ དང༌ ཞན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌།
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌འན༌ནཱ༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཨིན༌པིན༌།
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཏོན༌མེད༌ ཚོར༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ མ༌ཅོས༌།
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌ ལངས༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ གྱུགས༌ཏེ༌ སོང༌, སྒུས༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌ སྤུར༌རས༌པོ༌ ཅིག༌པོ༌ བོར༌ཏེ༌ ཐོང༌། ཏེ༌གུན༌ ཅི༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ སམ༌ཨིན༌ ཁོ༌ ཧན༌པན༌ སོང༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ཀི༌ལོ༌མི༌ཀྲར༌ རྕུག༌ཅིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཨེ༌མ༌འུས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ཆའད༌པིན༌།
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཨིན༌, གྲོས༌དུར༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུལ༌ལ༌ ཛདས༌,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌ང༌ ངོ༌ཤེས༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌།
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆེན༌ནའང༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀེལེ༌འོ༌པས༌ ཟེར༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “དང༌དི༌རིང༌ང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ གྱུས༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ བེས༌པ༌ ཉེ༌རང༌ ཅིག༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཅི༌ ཇུང༌ཀྱག༌?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ སྲོག༌གི༌ ཆད༌པ༌ ཏང༌ང༌ལ༌ སྟདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌།
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐར༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ རེ༌ཝ༌ ཡོད༌པིན༌, ཏེ༌གུན༌ ཇུངས༌ཏེ༌ དི༌རིང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ འི༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ ཧ༌ལས༌ཤུགས༌། ཁོང༌གུན༌ ང༌ཏོག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ མེད༌ པ༌སང༌ ང༌ཞའ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ མོལ༌ལ༌རག༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཤདས༌།
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཤད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏོག༌།”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཙམ༌ཤིག༌ སམ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀགས༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ནེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོའ༌ མི༌དུག༌།
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཏེ༌ རྡུག༌ངལ༌གུན༌ ཉུངས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ སྤལ༌ མི༌ཐོབ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌མེད༌ད༌?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ཁོང༌གུན༌ ཨེ༌མ༌འུས༌ལ༌ ལེབ༌ཅེས༌ དང༌ བེས༌པོ༌ ཚར༌ཅེས༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ ནས༌ས༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌པོ༌ ཐོང༌
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མུན༌ཅུ༌རུབས༌ཏེ༌ ཚན༌ ཆ༌ཀྱིས༌དུག༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུག༌ཅེས༌ལ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌།
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 གོང༌ཟན༌ དོན༌ན༌ ཅོག༌ཙེ༌ དུན༌ལ༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དོན༌ཀྱིར༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ཏེ༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཅག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ང༌ སལས༌།
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མིག༌ ཕེད༌ཏེ༌ ཁོང༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ནེ༌ སྟོར༌།
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ངི༌ ལམ༌མ༌ ང༌དང༌ང༌ ཞལ༌ཏ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མེ༌ བར༌ཁན༌ ཙོགས༌ མ༌ཚོར༌ར༌?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌, ཁོང༌གུན༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཅིག༌པོ༌ ཞན༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌, “གཙོ༌བོ༌ དེན༌བ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཇལ༌ཏོག༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཚོར༌།
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེང༌ ལམ༌མ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ དོན༌ཀྱིར༌ ཅག༌ག༌ ཛད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌ ངོ༌ཤེས༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌།
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཤད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཤིག༌།”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ དྲོགས༌ ཡང༌ ཇིགས༌, ཁོང༌ང༌ ཤིན༌དྲེ༌ཞིག༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌།
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅིའ༌ ཇིགས༌ས༌རག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ ཅིའ༌ སྐྱེའ༌རག༌?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ངའེ༌ རྐང༌པ༌ ལག༌པ༌ གུན༌ལ༌ ལྟོས༌སའང༌, ང༌རང༌ ཨིན༌། ལག༌པ༌ རྩེས༌ཏེ༌ ངའ༌ ཉུག༌གའང༌, ཤིན༌དྲེའ༌ ཤ༌ དང༌ རུས༌པ༌ ཡོང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཏེ༌གུན༌ ཡོད༌།”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ དང༌ ཞབས༌ གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ཐད༌པོ༌ དང༌ གའ༌མོ༌ ཆ༌ནའང༌ ཏ༌རུང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ མ༌ཅོས༌པ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ཟའ༌ཅེས༌ཤིག༌ ཡོད༌ད༌?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌ སྲགས༌ཁན༌ནི༌ ཁག༌ཞིག༌ ཁོང༌ང༌ ཏངས༌།
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ནམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ དོནས༌།
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཟེར༌པིན༌, ‘མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌, ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ དང༌ སུང༌གུར༌རི༌ སྤེ༌ཆ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌གོས༌།’”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ སལས༌།
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ གྱལ༌ཁམས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཤོད༌།
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ངའེ༌ ཡབ༌བི༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀལ༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱུད༌དི༌ སྐང༌སྐང༌ ཚག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འིན༌ན༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌།”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ཉེ༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལས༌།
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཅོལ༌ཨིན༌, མ༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ཞག༌ཏང༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ལད༌པིན༌།
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.