Lucas 22
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཏ༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཀ༌བོའ༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཟེར༌རད༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཏེ༌བོའ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོའ༌ནོག༌ སམ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌།
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཤེ༌ཏན༌ ཞུགས༌,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ཡང༌ ཁོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ གྲབས༌ ཅོས༌།
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ཏེ༌ ཁོའ༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁའ༌ཆམས༌།
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ཁོའང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁའ༌ཆམས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ མེད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ཏེ༌ནེ༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ལེབ༌, ཏེ༌ ཞག༌ག༌ པེ༌སག༌གི༌ ལུ༌གུ༌བོ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ལད༌པིན༌,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “སོང༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའེ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཀ༌རུ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ལེ༌?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ ཟ༌ནེ༌, ཏེ༌རུ༌ ཆུ༌ཀར༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ཅེན༌, ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཆ༌སའེ༌ ཁང༌པའེ༌
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ཁང༌དག༌པོའ༌ ཟེར༌ ‘ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཏྲིའ༌རག༌, “གྲོན༌པོ༌ ཞུག༌སའེ༌ ནང༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌, ཏེ༌རུ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཟེན༌?”’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྟང༌ཐོག༌ག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ སྟན༌ཅེན༌, ཏེ༌རུ༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌ ཅོས༌།”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ ཡང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌རུ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ཏུས༌ཚོད༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ཞུགས༌
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ རྡུག༌ངལ༌ ཉུང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ འི༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟའ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ འི༌བོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཟ༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ འི༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ དྲན༌དྲ༌ མི༌གྲུབ༌།”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌།
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ རྒུན༌ཆང༌བོ༌ ངའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཐུང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ མི༌ལེབ༌།”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ཏེ༌ནེ༌ དོན༌ཀྱིར༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ ཡང༌ ཅག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལས༌ ཡང༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཨིན༌། ང༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ འི༌བོ༌ ཅོས༌།”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁར༌ཇི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ རྒུན༌ཆང༌ངི༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ ཡང༌ མོལས༌, “འི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྲག༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཆད༌དོན༌ སོ༌མ༌ ཨིན༌།
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ཨིན༌ནའང༌ ལྟོས༌, ང༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ ལག༌པ༌ འི༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌།
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 ཐག༌ཅད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌གོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌པ༌ མི༌ཡོང༌།”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ཏེ༌བོ༌ སུའི༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲི༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཟེར༌ཟེར༌ སོང༌།
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌པ༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ནོག༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ལ༌ ‘མི༌གུན༌ལ༌ ཕན༌ཐོགས༌ ཏང༌ཁན༌’ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌ཙོགས༌ ཡོང༌ མ༌གོས༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཆུང༌ཤོག༌ གྱུར༌གོས༌ ཡང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌བོ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཁན༌ གྱུར༌གོས༌།
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ཟན༌ཟའ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌བོ༌ ཆེའ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཁན༌བོ༌? ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ཟན༌ཟའ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌བོ༌ མི༌ཆེའ༌? ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཁན༌ནི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌དད༌།”
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “ང༌ ཀགས༌པོ༌ ཐོང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ཀ༌ཟུག༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ངའ༌ གྱལ༌སྲིད༌ཞིག༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ སལས༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌སྲིད༌ཞིག༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ཁྱོ༌ཞ༌ ངའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ངའེ༌ ཅོག༌ཙེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཟེན༌, ཐུང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ སྡེ༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 གཙོ༌བོའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཤི༌མོན༌, ཤི༌མོན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚོད༌ལྟའེ༌ ནང༌ང༌ ཀྲོ༌ སིག༌ག༌ ཙོགས༌ལ༌ སིག༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པ༌ མི༌ཕང༌ཅེས༌ ཡང༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ཅིག༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤུན༌གུན༌ལ༌ སྤོས༌པ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པིན༌།”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཙོན༌ལ༌ ཆ༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ ཤི༌ཅེས༌ལའང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཨིན༌།”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌རད༌, དི༌རིང༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོ༌མགས༌, ཇོ༌ལ༌ དང༌ པ༌བུ༌ མེད༌པ༌ ཀལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ དྲན༌དྲ༌ མ༌སོང༌ང༌?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌མགས༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁུར༌གོས༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཇོ༌ལའང༌། ར༌འི༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཙོངས༌ཏེ༌ ར༌འི༌ ཉོ༌གོས༌།
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ‘ཁོ༌ ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ རྩི༌ཨིན༌’ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ གྲུབ༌གོས༌། ཏན༌ཏན༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཏེ༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ར༌འི༌ ཉིས༌ ཡོད༌།”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབས༌ ནང༌ཞིན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིངས༌ཏེ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌།
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌།”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ཏེ༌ནེ༌ རྡོའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལེབ༌ཚད༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “ཡབ༌ལེ༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ མན༌པ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ཏེ༌ནེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཕོ༌ཉ༌ཞིག༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ སྟོབས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 རྡུག༌ངལ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ནང༌ང༌ སྙིང༌ངི༌ ཐིལ༌ནེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌ནི༌ མུལ༌ཆུ༌ ཁྲག༌གི༌ ཐིགས༌པ༌ ཙོགས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ བུད༌།
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཞངས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌གུན༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌, ཚེར༌ཁའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅིའ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ལོང༌ཤིག༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌།”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཡུ༌དཱ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ གོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ པུག༌ ཏང༌ང༌ལ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌།
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཡུ༌དཱ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོའ༌དའ༌?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའེ༌ ར༌འི༌ གྱབ༌བ༌?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ཡང༌ ཁོང༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ ར༌འི༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌ ཡས༌པ༌ ཅད༌ཏངས༌།
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏ༌ བྲའོག༌, འི༌ཙོགས༌ མ༌ཅོ༌” ཡང༌ ཏེ༌ མི༌བོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌པོའ༌ ཆག༌ རྩེས༌ཏེ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌, ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཁོང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅི༌ ང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅིའ༌ མ༌ཟུམས༌པིན༌?, ཨིན༌ནའང༌ འི༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏུས༌ཚོད༌, མུན༌གྲིག༌གི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཏུས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ཏེ༌ནེ༌ ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཟུམས༌ཏེ༌, བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཕོ༌གྲང༌ང༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ པི༌ཏྲར༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ སོང༌།
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ཞུང༌ང༌ མེའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁོར༌ཏེ༌ དུགས༌, པི༌ཏྲར༌རའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌།
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཡོག༌མོ༌ཞིག༌གི༌ པི༌ཏྲར༌ མེའ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌ ཁོའ༌ ཞིབ༌ཅ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌པིན༌།”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “བུ༌མོ༌, ངའེ༌ ཁོ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ཙ༌པིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡང༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌པ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ཆུ༌ཚོད༌ ཅིག༌ ཛོད༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཞན༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ འི༌ མི༌བོའང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ང༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌།” ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏངས༌།
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 གཙོ༌བོའེ༌ གྱུར༌ཏེ༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཟིགས༌། ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ གཙོ༌བོའེ༌, “ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌” མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌,
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ཡང༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ངུས༌།
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 ཡེ༌ཤུ༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏང༌ཨིན༌ རྡུང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ མིག༌ ལག༌ཕིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཀབས༌ ཡང༌ ལྡབས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟན༌ སལ༌ལའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ རྡུང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ཡང༌ སྤེ༌ར༌ རྩོག༌པོ༌ མང༌པོ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟནས༌།
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཚོགས༌དུ༌ ཚོགས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོང༌ཅུགས༌།
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ ཤོད༌དའང༌, ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཨིན༌ན༌?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལན༌ མི༌ཏང༌།
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌?” ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌ “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཨིན༌།”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ སང༌ མང༌ང༌ སྤང༌པོ༌ ཅི༌ གོས༌ཨིན༌? ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌།”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.