Lucas 22

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཏ༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཀ༌བོའ༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཟེར༌རད༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཏེ༌བོའ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོའ༌ནོག༌ སམ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌།
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཤེ༌ཏན༌ ཞུགས༌,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ཡང༌ ཁོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ གྲབས༌ ཅོས༌།
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ཏེ༌ ཁོའ༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁའ༌ཆམས༌།
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ཁོའང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁའ༌ཆམས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ མེད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ཏེ༌ནེ༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ལེབ༌, ཏེ༌ ཞག༌ག༌ པེ༌སག༌གི༌ ལུ༌གུ༌བོ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ལད༌པིན༌,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “སོང༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའེ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཀ༌རུ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ལེ༌?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ ཟ༌ནེ༌, ཏེ༌རུ༌ ཆུ༌ཀར༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ཅེན༌, ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌། ཁོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཆ༌སའེ༌ ཁང༌པའེ༌
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ཁང༌དག༌པོའ༌ ཟེར༌ ‘ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཏྲིའ༌རག༌, “གྲོན༌པོ༌ ཞུག༌སའེ༌ ནང༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌, ཏེ༌རུ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཟེན༌?”’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྟང༌ཐོག༌ག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ སྟན༌ཅེན༌, ཏེ༌རུ༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌ ཅོས༌།”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ ཡང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌རུ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ཏུས༌ཚོད༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ཞུགས༌
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ རྡུག༌ངལ༌ ཉུང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ འི༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟའ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ འི༌བོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཟ༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ འི༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ དྲན༌དྲ༌ མི༌གྲུབ༌།”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ བགོས༌།
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ རྒུན༌ཆང༌བོ༌ ངའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཐུང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ མི༌ལེབ༌།”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ཏེ༌ནེ༌ དོན༌ཀྱིར༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ ཡང༌ ཅག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལས༌ ཡང༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཨིན༌། ང༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ འི༌བོ༌ ཅོས༌།”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁར༌ཇི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ རྒུན༌ཆང༌ངི༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ ཡང༌ མོལས༌, “འི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྲག༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཆད༌དོན༌ སོ༌མ༌ ཨིན༌།
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ཨིན༌ནའང༌ ལྟོས༌, ང༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ ལག༌པ༌ འི༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌།
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ཐག༌ཅད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌གོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌པ༌ མི༌ཡོང༌།”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ཏེ༌བོ༌ སུའི༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲི༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཟེར༌ཟེར༌ སོང༌།
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌པ༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ནོག༌, ཡང༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ལ༌ ‘མི༌གུན༌ལ༌ ཕན༌ཐོགས༌ ཏང༌ཁན༌’ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌ཙོགས༌ ཡོང༌ མ༌གོས༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཆུང༌ཤོག༌ གྱུར༌གོས༌ ཡང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌བོ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཁན༌ གྱུར༌གོས༌།
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ཟན༌ཟའ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌བོ༌ ཆེའ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཁན༌བོ༌? ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ ཟན༌ཟའ༌ལ༌ དུག༌ཁན༌བོ༌ མི༌ཆེའ༌? ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུ༌ཁན༌ནི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌དད༌།”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “ང༌ ཀགས༌པོ༌ ཐོང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ཀ༌ཟུག༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ངའ༌ གྱལ༌སྲིད༌ཞིག༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ སལས༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌སྲིད༌ཞིག༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ཁྱོ༌ཞ༌ ངའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ངའེ༌ ཅོག༌ཙེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཟེན༌, ཐུང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ སྡེ༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 གཙོ༌བོའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཤི༌མོན༌, ཤི༌མོན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚོད༌ལྟའེ༌ ནང༌ང༌ ཀྲོ༌ སིག༌ག༌ ཙོགས༌ལ༌ སིག༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པ༌ མི༌ཕང༌ཅེས༌ ཡང༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ཅིག༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤུན༌གུན༌ལ༌ སྤོས༌པ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པིན༌།”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཙོན༌ལ༌ ཆ༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ ཤི༌ཅེས༌ལའང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཨིན༌།”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌རད༌, དི༌རིང༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོ༌མགས༌, ཇོ༌ལ༌ དང༌ པ༌བུ༌ མེད༌པ༌ ཀལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ དྲན༌དྲ༌ མ༌སོང༌ང༌?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌མགས༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁུར༌གོས༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཇོ༌ལའང༌། ར༌འི༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཙོངས༌ཏེ༌ ར༌འི༌ ཉོ༌གོས༌།
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ‘ཁོ༌ ཁྲིམས༌ ཅག༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ རྩི༌ཨིན༌’ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ གྲུབ༌གོས༌། ཏན༌ཏན༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཏེ༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ར༌འི༌ ཉིས༌ ཡོད༌།”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབས༌ ནང༌ཞིན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིངས༌ཏེ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌།
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌།”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ཏེ༌ནེ༌ རྡོའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལེབ༌ཚད༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “ཡབ༌ལེ༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ མན༌པ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ཏེ༌ནེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཕོ༌ཉ༌ཞིག༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ སྟོབས༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 རྡུག༌ངལ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ནང༌ང༌ སྙིང༌ངི༌ ཐིལ༌ནེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌ནི༌ མུལ༌ཆུ༌ ཁྲག༌གི༌ ཐིགས༌པ༌ ཙོགས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ བུད༌།
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཞངས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌གུན༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌, ཚེར༌ཁའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅིའ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ལོང༌ཤིག༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌།”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ཡུ༌དཱ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ གོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ པུག༌ ཏང༌ང༌ལ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌།
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཡུ༌དཱ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོའ༌དའ༌?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའེ༌ ར༌འི༌ གྱབ༌བ༌?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ཡང༌ ཁོང༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ ར༌འི༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌ ཡས༌པ༌ ཅད༌ཏངས༌།
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏ༌ བྲའོག༌, འི༌ཙོགས༌ མ༌ཅོ༌” ཡང༌ ཏེ༌ མི༌བོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌པོའ༌ ཆག༌ རྩེས༌ཏེ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌, ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཁོང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅི༌ ང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅིའ༌ མ༌ཟུམས༌པིན༌?, ཨིན༌ནའང༌ འི༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏུས༌ཚོད༌, མུན༌གྲིག༌གི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཏུས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ཏེ༌ནེ༌ ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཟུམས༌ཏེ༌, བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཕོ༌གྲང༌ང༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ པི༌ཏྲར༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ སོང༌།
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ཞུང༌ང༌ མེའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁོར༌ཏེ༌ དུགས༌, པི༌ཏྲར༌རའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌།
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ཏེ༌ནེ༌ ཡོག༌མོ༌ཞིག༌གི༌ པི༌ཏྲར༌ མེའ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌ ཁོའ༌ ཞིབ༌ཅ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌པིན༌།”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “བུ༌མོ༌, ངའེ༌ ཁོ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ཙ༌པིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡང༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌པ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ཆུ༌ཚོད༌ ཅིག༌ ཛོད༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཞན༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ འི༌ མི༌བོའང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ང༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌།” ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏངས༌།
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 གཙོ༌བོའེ༌ གྱུར༌ཏེ༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཟིགས༌། ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ གཙོ༌བོའེ༌, “ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌” མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌,
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ཡང༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ངུས༌།
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ཡེ༌ཤུ༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏང༌ཨིན༌ རྡུང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ མིག༌ ལག༌ཕིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཀབས༌ ཡང༌ ལྡབས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟན༌ སལ༌ལའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ རྡུང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ཡང༌ སྤེ༌ར༌ རྩོག༌པོ༌ མང༌པོ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟནས༌།
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཚོགས༌དུ༌ ཚོགས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོང༌ཅུགས༌།
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ ཤོད༌དའང༌, ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཨིན༌ན༌?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལན༌ མི༌ཏང༌།
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌?” ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌ “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཨིན༌།”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ སང༌ མང༌ང༌ སྤང༌པོ༌ ཅི༌ གོས༌ཨིན༌? ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌།”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.